Breakdown of Иногда я чувствую скуку, когда весь день идёт дождь.
Questions & Answers about Иногда я чувствую скуку, когда весь день идёт дождь.
Скука is the noun “boredom”. In the sentence я чувствую скуку, скука is the direct object of the verb чувствовать (to feel).
In Russian, direct objects of transitive verbs are usually in the accusative case. The accusative singular of скука is скуку.
- я (кто?) – nominative (subject)
- чувствую (что?) скуку – accusative (direct object)
So the form скуку is required by the verb чувствую.
It’s grammatically correct, but it sounds more bookish or formal and is not the most common everyday phrasing.
More natural options in spoken Russian would be:
- Иногда мне скучно, когда весь день идёт дождь. – Sometimes I’m bored when it rains all day.
- Иногда бывает скучно, когда весь день идёт дождь. – Sometimes it gets boring when it rains all day.
- Иногда я скучаю, когда весь день идёт дождь. – Sometimes I get bored / feel bored when it rains all day.
Я чувствую скуку focuses on “feeling a specific emotion” (similar to “I feel boredom”), which is perfectly valid but less colloquial.
All relate to boredom, but they’re used differently:
Я чувствую скуку.
- Literally: I feel boredom.
- Structure: subject + verb + direct object.
- Style: more formal/literary; emphasizes the process of feeling an emotion.
Мне скучно.
- Literally: To me (it is) boring.
- Very common, neutral, natural.
- Pattern: Дательный + скучно (dative + short adverb).
- This is the standard everyday way to say “I’m bored.”
Я скучаю.
- Verb скучать can mean:
- to miss someone (Я скучаю по тебе – I miss you)
- or to be bored (Я скучаю – I’m bored).
- In contexts like your sentence, listeners normally understand “I’m bored” if no object is mentioned.
- Verb скучать can mean:
So for casual speech, мне скучно or я скучаю are more typical than я чувствую скуку.
In Russian there’s a set idiomatic expression for rain:
- идёт дождь – literally “rain goes”, idiomatically “it is raining”.
The verb идти (to go, to walk) is used with several weather nouns:
- идёт дождь – it’s raining
- идёт снег – it’s snowing
- идёт град – it’s hailing
So you don’t translate идёт literally here. You just remember the construction идёт + [type of precipitation] = “it is [raining/snowing/etc.]”.
Yes, you can say both:
- идёт дождь
- дождь идёт
They are both correct and mean “it is raining.”
Nuances:
- идёт дождь is a very fixed, neutral weather phrase.
- дождь идёт can slightly emphasize дождь (the rain) as the subject, but in everyday speech the difference is minimal.
In your sentence, the usual form is когда весь день идёт дождь, though когда весь день дождь идёт is also possible but sounds less standard.
Because this is a complex sentence with a main clause and a subordinate clause of time.
- Main clause: Иногда я чувствую скуку – Sometimes I feel boredom / I feel bored.
- Subordinate clause (of time): когда весь день идёт дождь – when it rains all day.
In Russian, a subordinate clause introduced by когда is normally separated from the main clause with a comma, so the punctuation is obligatory here.
You could also change the order:
- Когда весь день идёт дождь, я иногда чувствую скуку.
You still need a comma, just in the same way as in English: When it rains all day, I sometimes feel bored.
Yes, that word order is perfectly correct and sounds natural:
- Иногда, когда весь день идёт дождь, я чувствую скуку.
Here:
- Иногда – adverb at the beginning for emphasis on “sometimes”.
- когда весь день идёт дождь – inserted subordinate clause (you put commas around it).
- я чувствую скуку – main clause at the end.
The meaning doesn’t change; only the emphasis and rhythm shift slightly.
Весь день is an accusative time expression meaning “the whole day / all day.”
In Russian, periods of time are often put in the accusative case to express duration:
- Я работал весь день. – I worked all day.
- Она спала всю ночь. – She slept all night.
So in your clause:
- когда весь день идёт дождь – when it rains all day (long).
Весь день (accusative) is the normal, idiomatic way to say this. Forms like всего дня would express something else (usually a partitive/genitive sense, not simple duration).
Yes, several positions are possible, with slightly different emphasis:
Иногда я чувствую скуку, когда весь день идёт дождь.
- Neutral: “Sometimes I feel bored when it rains all day.”
Я иногда чувствую скуку, когда весь день идёт дождь.
- Emphasizes я a bit more; still natural.
Я чувствую скуку иногда, когда весь день идёт дождь.
- Possible, but sounds a bit heavier; more like “I feel bored sometimes when it rains all day.”
Иногда, когда весь день идёт дождь, я чувствую скуку.
- Emphasizes the whole situation “when it rains all day” as something that sometimes happens.
All are grammatically correct; positions 1 and 4 are the most natural.
You could say:
- Иногда мне скучно, если весь день идёт дождь.
But there is a nuance:
- когда = when (time). It suggests a real situation that actually happens: When it rains all day (on those days), I’m bored.
- если = if (condition). It emphasizes a condition: If it happens to rain all day, then I’m bored.
In many contexts, both когда and если can be used, but когда весь день идёт дождь feels more like a typical repeated situation, while если весь день идёт дождь sounds more like a conditional rule.
For talking about a typical experience, когда is more common here.
In this sentence, идёт is in the present tense to express a general repeated situation:
- когда весь день идёт дождь – when it rains all day (whenever that happens).
Russian often uses the present tense to talk about general truths, typical situations, or repeated events, just like English:
- Когда идёт дождь, я беру зонт. – When it rains, I take an umbrella.
If you were talking about a specific past day, you would use the past tense:
- Вчера весь день шёл дождь, и мне было скучно. – Yesterday it rained all day, and I was bored.
But your sentence describes a general pattern, so идёт (present) is correct.
Yes, you can. In Russian, the subject я is often omitted when the verb ending already clearly shows the person:
- Чувствую – 1st person singular, so it can only be я чувствую.
So both are correct:
- Иногда я чувствую скуку, когда весь день идёт дождь.
- Иногда чувствую скуку, когда весь день идёт дождь.
Dropping я can sound a bit more informal or introspective, as if you’re “talking to yourself.”
A very natural, everyday version would be:
- Иногда мне скучно, когда весь день идёт дождь.
Or slightly more conversational:
- Иногда скучно, когда весь день идёт дождь.
- Иногда я скучаю, когда весь день идёт дождь.
Your original sentence Иногда я чувствую скуку, когда весь день идёт дождь is correct, but it sounds a bit more formal or literary because of я чувствую скуку.