Иногда я чувствую скуку, когда весь день идёт дождь.

Breakdown of Иногда я чувствую скуку, когда весь день идёт дождь.

я
I
день
the day
дождь
the rain
когда
when
чувствовать
to feel
иногда
sometimes
идти
to rain
весь
all
скука
the boredom
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Иногда я чувствую скуку, когда весь день идёт дождь.

Why is скуку in this sentence in the form скуку and not скука?

Скука is the noun “boredom”. In the sentence я чувствую скуку, скука is the direct object of the verb чувствовать (to feel).

In Russian, direct objects of transitive verbs are usually in the accusative case. The accusative singular of скука is скуку.

  • я (кто?) – nominative (subject)
  • чувствую (что?) скуку – accusative (direct object)

So the form скуку is required by the verb чувствую.


Is я чувствую скуку the most natural way to say “I feel bored” in Russian?

It’s grammatically correct, but it sounds more bookish or formal and is not the most common everyday phrasing.

More natural options in spoken Russian would be:

  • Иногда мне скучно, когда весь день идёт дождь.Sometimes I’m bored when it rains all day.
  • Иногда бывает скучно, когда весь день идёт дождь.Sometimes it gets boring when it rains all day.
  • Иногда я скучаю, когда весь день идёт дождь.Sometimes I get bored / feel bored when it rains all day.

Я чувствую скуку focuses on “feeling a specific emotion” (similar to “I feel boredom”), which is perfectly valid but less colloquial.


What’s the difference between я чувствую скуку, мне скучно, and я скучаю?

All relate to boredom, but they’re used differently:

  1. Я чувствую скуку.

    • Literally: I feel boredom.
    • Structure: subject + verb + direct object.
    • Style: more formal/literary; emphasizes the process of feeling an emotion.
  2. Мне скучно.

    • Literally: To me (it is) boring.
    • Very common, neutral, natural.
    • Pattern: Дательный + скучно (dative + short adverb).
    • This is the standard everyday way to say “I’m bored.”
  3. Я скучаю.

    • Verb скучать can mean:
      • to miss someone (Я скучаю по тебе – I miss you)
      • or to be bored (Я скучаю – I’m bored).
    • In contexts like your sentence, listeners normally understand “I’m bored” if no object is mentioned.

So for casual speech, мне скучно or я скучаю are more typical than я чувствую скуку.


Why do we say идёт дождь? Literally it’s “the rain is going” – how does that mean “it is raining”?

In Russian there’s a set idiomatic expression for rain:

  • идёт дождь – literally “rain goes”, idiomatically “it is raining”.

The verb идти (to go, to walk) is used with several weather nouns:

  • идёт дождь – it’s raining
  • идёт снег – it’s snowing
  • идёт град – it’s hailing

So you don’t translate идёт literally here. You just remember the construction идёт + [type of precipitation] = “it is [raining/snowing/etc.]”.


Can I say дождь идёт instead of идёт дождь? Is there any difference?

Yes, you can say both:

  • идёт дождь
  • дождь идёт

They are both correct and mean “it is raining.”

Nuances:

  • идёт дождь is a very fixed, neutral weather phrase.
  • дождь идёт can slightly emphasize дождь (the rain) as the subject, but in everyday speech the difference is minimal.

In your sentence, the usual form is когда весь день идёт дождь, though когда весь день дождь идёт is also possible but sounds less standard.


Why is there a comma before когда: Иногда я чувствую скуку, когда весь день идёт дождь?

Because this is a complex sentence with a main clause and a subordinate clause of time.

  • Main clause: Иногда я чувствую скукуSometimes I feel boredom / I feel bored.
  • Subordinate clause (of time): когда весь день идёт дождьwhen it rains all day.

In Russian, a subordinate clause introduced by когда is normally separated from the main clause with a comma, so the punctuation is obligatory here.

You could also change the order:

  • Когда весь день идёт дождь, я иногда чувствую скуку.

You still need a comma, just in the same way as in English: When it rains all day, I sometimes feel bored.


Can I change the word order and say Иногда, когда весь день идёт дождь, я чувствую скуку?

Yes, that word order is perfectly correct and sounds natural:

  • Иногда, когда весь день идёт дождь, я чувствую скуку.

Here:

  • Иногда – adverb at the beginning for emphasis on “sometimes”.
  • когда весь день идёт дождь – inserted subordinate clause (you put commas around it).
  • я чувствую скуку – main clause at the end.

The meaning doesn’t change; only the emphasis and rhythm shift slightly.


Why is весь день in this form and not всего дня or something like that?

Весь день is an accusative time expression meaning “the whole day / all day.”

In Russian, periods of time are often put in the accusative case to express duration:

  • Я работал весь день. – I worked all day.
  • Она спала всю ночь. – She slept all night.

So in your clause:

  • когда весь день идёт дождьwhen it rains all day (long).

Весь день (accusative) is the normal, idiomatic way to say this. Forms like всего дня would express something else (usually a partitive/genitive sense, not simple duration).


Where can I put иногда in this sentence? Are there other correct positions?

Yes, several positions are possible, with slightly different emphasis:

  1. Иногда я чувствую скуку, когда весь день идёт дождь.

    • Neutral: “Sometimes I feel bored when it rains all day.”
  2. Я иногда чувствую скуку, когда весь день идёт дождь.

    • Emphasizes я a bit more; still natural.
  3. Я чувствую скуку иногда, когда весь день идёт дождь.

    • Possible, but sounds a bit heavier; more like “I feel bored sometimes when it rains all day.”
  4. Иногда, когда весь день идёт дождь, я чувствую скуку.

    • Emphasizes the whole situation “when it rains all day” as something that sometimes happens.

All are grammatically correct; positions 1 and 4 are the most natural.


Could I use если instead of когда? What would be the difference between когда весь день идёт дождь and если весь день идёт дождь?

You could say:

  • Иногда мне скучно, если весь день идёт дождь.

But there is a nuance:

  • когда = when (time). It suggests a real situation that actually happens: When it rains all day (on those days), I’m bored.
  • если = if (condition). It emphasizes a condition: If it happens to rain all day, then I’m bored.

In many contexts, both когда and если can be used, but когда весь день идёт дождь feels more like a typical repeated situation, while если весь день идёт дождь sounds more like a conditional rule.

For talking about a typical experience, когда is more common here.


Why is the verb идёт in the present tense идёт, not past шёл or future пойдёт?

In this sentence, идёт is in the present tense to express a general repeated situation:

  • когда весь день идёт дождьwhen it rains all day (whenever that happens).

Russian often uses the present tense to talk about general truths, typical situations, or repeated events, just like English:

  • Когда идёт дождь, я беру зонт. – When it rains, I take an umbrella.

If you were talking about a specific past day, you would use the past tense:

  • Вчера весь день шёл дождь, и мне было скучно. – Yesterday it rained all day, and I was bored.

But your sentence describes a general pattern, so идёт (present) is correct.


Can I drop the я and say Иногда чувствую скуку, когда весь день идёт дождь?

Yes, you can. In Russian, the subject я is often omitted when the verb ending already clearly shows the person:

  • Чувствую – 1st person singular, so it can only be я чувствую.

So both are correct:

  • Иногда я чувствую скуку, когда весь день идёт дождь.
  • Иногда чувствую скуку, когда весь день идёт дождь.

Dropping я can sound a bit more informal or introspective, as if you’re “talking to yourself.”


Is there a more natural overall version of this sentence that Russians would typically say?

A very natural, everyday version would be:

  • Иногда мне скучно, когда весь день идёт дождь.

Or slightly more conversational:

  • Иногда скучно, когда весь день идёт дождь.
  • Иногда я скучаю, когда весь день идёт дождь.

Your original sentence Иногда я чувствую скуку, когда весь день идёт дождь is correct, but it sounds a bit more formal or literary because of я чувствую скуку.