Questions & Answers about Теперь у меня серьёзный разговор с начальником, и мне немного страшно.
In Russian, the verb быть (to be) is usually omitted in the present tense in simple equational sentences.
- English: Now I have a serious conversation with my boss / Right now I’m having a serious talk with my boss.
- Literal Russian structure: Теперь у меня серьёзный разговор с начальником.
- There is no есть or any other form of быть.
If you added it—Теперь у меня есть серьёзный разговор с начальником—it would sound unusual or slightly awkward here. Native speakers just say the noun phrase without a present-tense быть.
Russian normally expresses “I have …” with the construction у + genitive pronoun + есть/NO VERB:
- У меня книга. – I have a book.
- У него машина. – He has a car.
In your sentence:
- У меня серьёзный разговор ≈ I have a serious conversation / I’m in the situation of having a serious talk.
Using я имею is grammatically possible, but it’s much less common and often sounds formal, bookish, or even awkward in everyday speech. For “I have a conversation / talk”, Russian prefers a noun phrase with у меня rather than a verb phrase like я имею разговор.