Теперь у меня серьёзный разговор с начальником, и мне немного страшно.

Breakdown of Теперь у меня серьёзный разговор с начальником, и мне немного страшно.

я
I
с
with
и
and
мне
me
теперь
now
немного
a bit
разговор
the conversation
начальник
the boss
серьёзный
serious
страшно
scared
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Теперь у меня серьёзный разговор с начальником, и мне немного страшно.

Why is there no verb “to be” in Теперь у меня серьёзный разговор с начальником?

In Russian, the verb быть (to be) is usually omitted in the present tense in simple equational sentences.

  • English: Now I have a serious conversation with my boss / Right now I’m having a serious talk with my boss.
  • Literal Russian structure: Теперь у меня серьёзный разговор с начальником.
    • There is no есть or any other form of быть.

If you added it—Теперь у меня есть серьёзный разговор с начальником—it would sound unusual or slightly awkward here. Native speakers just say the noun phrase without a present-tense быть.

Why do we say у меня instead of я имею or just я?

Russian normally expresses “I have …” with the construction у + genitive pronoun + есть/NO VERB:

  • У меня книга. – I have a book.
  • У него машина. – He has a car.

In your sentence:

  • У меня серьёзный разговорI have a serious conversation / I’m in the situation of having a serious talk.

Using я имею is grammatically possible, but it’s much less common and often sounds formal, bookish, or even awkward in everyday speech. For “I have a conversation / talk”, Russian prefers a noun phrase with у меня rather than a verb phrase like я имею разговор.

What case is начальником, and why is it used after с?

Начальником is in the instrumental case (singular, masculine).

The preposition с has several meanings, but when it means “with (someone)”, it normally takes the instrumental:

  • с начальником – with the boss
  • с другом – with a (male) friend
  • с подругой – with a (female) friend

So с начальником literally means “with the boss”, and начальником must be in the instrumental to show this relationship.

What exactly does начальник mean? Is it exactly “boss”?

Начальник is a fairly general word for a person in charge:

  • (my) boss
  • (my) manager
  • superior
  • chief / head (of some department, office, etc.)

Nuances:

  • It can sound a bit formal or bureaucratic, especially in government or large organizations.
  • In everyday speech about your boss at work, начальник is very common and neutral.
  • There are also words like шеф (more colloquial, can be “boss” in a friendly / joking tone) and руководитель (more formal, “leader / manager / director”).

So с начальником means “with my boss / with the person who is my superior at work,” contextually usually my boss.

Why is it серьёзный разговор and not some verb like “говорить” or “разговаривать”?

Russian often uses a noun + have structure where English uses a verb:

  • у меня разговор с начальником – I’m going to have / I’m having a talk with my boss.
  • у нас встреча – We are having a meeting.
  • у него экзамен – He has an exam.

So instead of saying something like я серьёзно разговариваю с начальником, Russian prefers the noun разговор (“conversation; talk”) with у меня:

  • серьёзный разговор – a serious conversation / serious talk
    • Typically implies something important, possibly unpleasant, like “We need to talk.”

It’s a very natural fixed wording for this idea.

Why is серьёзный in this exact form? What gender/case/number is it?

Серьёзный is:

  • Masculine
  • Singular
  • Nominative

It agrees with разговор:

  • разговор is masculine, singular, nominative (the main noun of the clause).
  • So its modifying adjective must also be masculine, singular, nominative: серьёзный разговор.

If the noun changed, the adjective would change:

  • серьёзная беседа (feminine, singular, nominative)
  • серьёзное письмо (neuter)
  • серьёзные разговоры (plural)
What’s the difference between теперь and сейчас here?

Both can often be translated as “now”, but they have different typical nuances:

  • Теперь often implies a change of situation over time:
    • Before it was different, now it’s like this.
  • Сейчас focuses more on this moment, right now, without necessarily implying a contrast.

In this sentence:

  • Теперь у меня серьёзный разговор с начальником…

    This can hint at:

  • Up until now things were normal, but now (at this new stage / in this new situation) I have a serious talk with my boss.

You could say Сейчас у меня серьёзный разговор с начальником, which would be fine, but теперь slightly emphasizes that some new, possibly troublesome situation has begun.

How does мне немного страшно work grammatically?

Мне немного страшно is an impersonal construction:

  • мнеdative case of я (to me / for me)
  • страшно – short-form adjective / adverb-like form from страшный (“scary; frightening”)
  • Literally: “To me it is a bit scary.”

So:

  • Мне страшно. – I’m scared / It’s scary to me.
  • Мне немного страшно. – I’m a bit scared / I’m a little scared.

In such constructions:

  • The feeling is treated as something that happens to you, not something you “are”:
    • Мне холодно. – I’m cold.
    • Мне грустно. – I feel sad.
    • Мне скучно. – I’m bored.

You do not say я страшный here; that would mean “I am scary (to others)” or “I look frightening.”

What is the difference between мне страшно and я боюсь?

Both can translate as “I’m scared / I’m afraid”, but they feel different:

  • Мне страшно.
    • Focuses on the emotional state as something happening to you.
    • A bit more emotional / immediate.
    • Very common in spoken language.
  • Я боюсь.
    • Literally: I fear / I am afraid.
    • Often used when you specify what you’re afraid of:
      • Я боюсь начальника. – I’m afraid of my boss.
      • Я боюсь, что он меня уволит. – I’m afraid he’ll fire me.
    • Slightly more neutral and “verby.”

In your sentence, мне немного страшно sounds very natural for expressing a bit of nervous fear about an upcoming event.

What does немного add in мне немного страшно? How is it different from other similar words?

Немного here means “a little / somewhat / a bit.”

  • Мне страшно. – I’m scared.
  • Мне немного страшно. – I’m a bit scared / I’m somewhat scared (softer, less intense).

Similar words:

  • немножко – very similar, often a bit more colloquial / softer, like “just a little bit.”
  • чуть-чуть – very colloquial, usually “just a tiny bit.”
  • слегка – somewhat literary, “slightly,” sounds a bit more formal or bookish.

You could say:

  • Мне немножко страшно.
  • Мне чуть-чуть страшно.

All are understandable; the differences are mostly in style and how strong or soft you want the feeling to sound.

Could we say Теперь у меня будет серьёзный разговор с начальником? How is that different?

Yes, you can, but the meaning shifts slightly.

  • Теперь у меня серьёзный разговор с начальником…

    • Sounds like the conversation is basically happening now or it’s immediately about to happen (e.g., “Now I have a serious talk with my boss…”).
    • Focus on the current situation.
  • Теперь у меня будет серьёзный разговор с начальником…

    • Explicitly future: “Now I’m going to have / will have a serious talk with my boss.”
    • Often implies: some new circumstance means this serious talk will take place (soon), but not necessarily right this second.

Both are correct; you choose based on whether you emphasize present situation or future event.

Can we change the word order, like Теперь у меня с начальником серьёзный разговор? Does it change the meaning?

Yes, you can move parts around; Russian word order is flexible. For example:

  1. Теперь у меня серьёзный разговор с начальником.
  2. Теперь у меня с начальником серьёзный разговор.

Both are grammatically correct and mean roughly the same thing: “Now I have a serious talk with my boss.”

Subtle nuance:

  • In (1), серьёзный разговор is together, so the “serious conversation” idea is highlighted as one unit.
  • In (2), с начальником comes earlier, which can slightly emphasize “with my boss” (who the conversation is with).

These are very slight differences; in everyday speech, both sound natural and would usually be understood the same way.