Breakdown of Я знаю, что это был плохой план, но я уже всё сделал.
Questions & Answers about Я знаю, что это был плохой план, но я уже всё сделал.
In Russian, commas are used:
- Before что when it introduces a subordinate clause.
- Я знаю, что это был плохой план → main clause (Я знаю) + subordinate clause (что это был плохой план).
- Before но because it is a coordinating conjunction meaning but that connects two independent clauses:
- ...что это был плохой план, но я уже всё сделал.
So both commas are required by standard Russian punctuation rules.
There are two different functions of что:
- In Я знаю, что это был плохой план, что is a conjunction meaning that:
- Я знаю, что... → I know that... It does not ask a question; it just links the clauses.
- In Что это?, что is an interrogative pronoun meaning what.
They are spelled the same but function differently in the sentence. Here, it is the conjunction that, not the question word what.
In the pattern это был/была/было + noun, the past tense verb often agrees with the predicate noun, not with это:
- Это был плохой план.
- план is masculine → был (masculine).
- Это была хорошая идея.
- идея is feminine → была.
- Это было хорошее решение.
- решение is neuter → было.
So был is masculine because план is masculine, even though это itself is grammatically neuter.
In Russian, after verbs like быть (to be), the noun and adjective describing the subject are usually in the nominative case:
- Это был плохой план.
- плохой план → nominative (like a bad plan).
You can say Это был плохим планом, but that sounds more like emphasizing the role/character of the thing: It turned out to be a bad plan (as a kind/type of plan).
In everyday speech, the nominative плохой план is much more common and neutral here.
Both are possible, but they differ in time:
- Это плохой план. → This is a bad plan (present).
- Это был плохой план. → This/That was a bad plan (past).
In the sentence Я знаю, что это был плохой план, the speaker is talking about a plan that already happened, so the past tense был is used.
Сделал is perfective, делал is imperfective:
- Я уже всё сделал. → I have completed everything; the result is finished.
- Я уже всё делал.
This would sound like I was doing everything / I had been doing everything (focus on the process, not the result) and is not appropriate here.
Because the idea is I have already done it all (it’s finished), the perfective сделал is required.
Russian does not have a special “have + past participle” construction like the English present perfect. Instead, it uses:
- Past tense + perfective aspect to express a completed action with a present result:
- я уже всё сделал literally = I already did everything, but is often equivalent in meaning to I have already done everything.
The combination of past tense and perfective aspect replaces the function of English have done.
Yes, several orders are possible and grammatically correct:
- Я уже всё сделал. – neutral, very common.
- Я всё уже сделал. – slightly more emphasis on всё (“I’ve already done everything”).
- Уже я всё сделал. – possible but marked; sounds poetic or emphatic in modern Russian.
The main elements stay the same, but changing the order shifts the emphasis. For normal speech, я уже всё сделал or я всё уже сделал are most natural.
- всё (with ё) usually means everything / all (things) and is neuter singular:
- я уже всё сделал → I’ve already done everything.
- все (with е) usually means everyone / all (people) or all (plural things):
- все пришли → everyone came.
- я купил все книги → I bought all the books.
In this sentence, we are talking about everything that needed to be done, so всё is correct.
You can drop the second я:
- ...но я уже всё сделал. – clear, neutral.
- ...но уже всё сделал. – also correct; я is understood from context.
Leaving out the pronoun is common in Russian when the subject is obvious. Including я makes the contrast a bit stronger and clearer: but *I have already done everything*.
Both но and а can translate as but, but they are used differently:
- но expresses opposition / contradiction (“but, however, in spite of that”).
- Я знаю, что это был плохой план, но я уже всё сделал.
→ I know it was a bad plan, but (still) I’ve already done everything.
- Я знаю, что это был плохой план, но я уже всё сделал.
- а usually marks a contrast or difference between two facts, more like whereas / and but.
- Он знал, а я не знал. → He knew, whereas I didn’t.
You could say ...план, а я уже всё сделал, but но is more natural here because it emphasizes the contradiction between knowing it was bad and having done it anyway.
Russian distinguishes:
- Я знаю, что это был плохой план.
→ I know (now) that it was a bad plan. The knowledge is current. - Я знал, что это был плохой план.
→ I knew (then) that it was a bad plan. The knowing is placed in the past.
In this sentence, the speaker is talking about their current awareness (“I realize it was a bad plan”), so the present знаю is used.