Breakdown of Стипендия помогает ей учиться и не беспокоиться о деньгах, а по вечерам она подрабатывает поваром.
Questions & Answers about Стипендия помогает ей учиться и не беспокоиться о деньгах, а по вечерам она подрабатывает поваром.
Russian has no articles at all (no a/an or the). The bare noun стипендия can mean a scholarship, the scholarship, or just scholarship in general, depending on context.
Here Стипендия is in the nominative case and is simply the subject of the sentence: Стипендия помогает… = The scholarship helps… / A scholarship helps…. The specific English article is chosen by context, not marked in Russian.
The verb помогать / помочь (to help) takes the dative case for the person who receives the help:
- помогать кому? – to help whom? (dative)
Она is nominative (she – subject),
её is genitive or accusative (her / of her),
ей is dative (to her).
So we need ей:
- Стипендия помогает ей… = The scholarship helps her…
Учить and учиться are different verbs:
учить кого? что? – to teach / to learn something (transitive)
- учить математику – to study/learn mathematics
- учить детей – to teach children
учиться (где? как? чему?) – to study, to be engaged in studying (in general or at an institution)
- учиться в университете – to study at university
- ей нужно учиться – she needs to study
In your sentence, we are not specifying a subject being studied; we are talking about her general activity of studying. That’s why учиться (reflexive form) is used:
- …помогает ей учиться… = …helps her to study… (in general).
Помогает can be followed by an infinitive that expresses what the help allows someone to do:
- помогает ей учиться – helps her to study
- помогает ей не беспокоиться – helps her not to worry
When there is a list of actions with the same subject after one verb, Russian usually:
- Says the first infinitive: учиться
- Then just adds another infinitive in the same form: и не беспокоиться
So we get:
- помогает ей учиться и не беспокоиться…
= helps her (to) study and (to) not worry…
Both infinitives share the same subject (она) and depend on помогает.
Не is just the normal particle for negation in Russian; it directly negates the verb:
- беспокоиться – to worry, to be anxious
- не беспокоиться – not to worry
English uses not before the infinitive (not to worry); Russian attaches не directly to the verb: не беспокоиться.
The -ся / -сь ending marks a reflexive or “middle-voice” verb. It often makes the verb mean:
- “do something to oneself”
- “be in a certain state”
- “perform the action without a direct object”
In your verbs:
- учить – to teach / to learn something (transitive)
учиться – to study (be engaged in learning; no direct object)
- беспокоить – to worry / disturb someone
- беспокоиться – to worry, to be anxious (about something oneself)
So учиться and беспокоиться describe her own activity or state, not an action directed at someone else.
The preposition о (about) takes the prepositional case:
- о ком? о чём? – about whom? about what?
The noun деньги (money) is plural-only. Its prepositional plural form is о деньгах.
Declension of деньги (only the main forms):
- Nom. plural: деньги – money
- Gen. plural: денег – of money
- Dat. plural: деньгам – to money
- Acc. plural: деньги – money (object)
- Instr. plural: деньгами – with money
- Prep. plural: о деньгах – about money
So о деньгах literally = about (the) money.
Both и and а can be translated as and, but they have different roles:
- и = and, simply adds information, joins similar items.
- а = and / but, often shows contrast, shift, or different aspect of the same situation.
In your sentence:
- Стипендия помогает ей учиться… – one side of her life (financial support).
- а по вечерам она подрабатывает… – another side, contrasted: despite the scholarship, she also works in the evenings.
So а here is like “and (at the same time / but also)”, signaling a change of focus or a slight contrast. That’s why there is a comma before а: it connects two clauses.
По вечерам literally means on (the) evenings, but idiomatically:
- по вечерам = in the evenings / in the evenings (regularly, habitually)
Structure:
- по
- dative plural:
- вечер (evening) → dative plural вечерам
- по вечерам – on evenings
- dative plural:
Russian uses по + dative plural to express repeated time periods:
- по утрам – in the mornings
- по выходным – on weekends
- по ночам – at night(s)
So по вечерам suggests something she regularly does in the evenings, not just once.
Работать – to work (in general).
Подрабатывать – to earn extra money on the side, to have a side job / part-time job in addition to a main activity.
Nuance:
- Она работает поваром. – She works as a cook (that’s her main job).
- Она подрабатывает поваром. – She works part-time / on the side as a cook, usually in addition to something else (here: her studies).
So подрабатывать emphasizes the extra, supplementary nature of the work, often to support oneself financially.
Поваром is the instrumental case of повар (cook). Professions after verbs like быть, работать, подрабатывать, etc., are usually put in the instrumental:
- работать кем? – work as who / what?
- подрабатывать кем? – moonlight / earn extra as who / what?
Examples:
- Он работает врачом. – He works as a doctor.
- Она подрабатывает репетитором. – She has a side job as a tutor.
Thus:
- подрабатывать поваром = to work (part-time) as a cook
You can say как повар in Russian, but that usually means “as a cook, in the capacity of a cook” in some specific situation and is less standard for job description than just instrumental alone after these verbs.
Yes, Russian has relatively flexible word order. All of these are grammatical:
- По вечерам она подрабатывает поваром.
- Она по вечерам подрабатывает поваром.
- Она подрабатывает поваром по вечерам.
They all mean roughly the same: She works part-time as a cook in the evenings.
The difference is in emphasis:
- По вечерам она подрабатывает… – emphasizes the evenings (when she works).
- Она по вечерам подрабатывает… – more neutral; subject first, then time.
- Она подрабатывает поваром по вечерам. – slightly highlights the fact that she works as a cook, time is added after.
In your original sentence, starting the clause with по вечерам sets the time frame as important new information.
Imperfective aspect in Russian is used for:
- ongoing, habitual, repeated actions
- states or general facts
In the sentence:
- Стипендия помогает ей… – the scholarship regularly / generally helps her.
- …учиться и не беспокоиться… – she is able to study and not worry as a continuing situation.
- …она подрабатывает поваром. – she regularly works part-time as a cook in the evenings.
Since we’re describing her typical, ongoing life situation, imperfective is the natural choice. A perfective form would suggest a single, completed event, which is not what is meant here.