Начальник сказал, чтобы мы пришли на встречу вовремя.

Breakdown of Начальник сказал, чтобы мы пришли на встречу вовремя.

на
to
мы
we
сказать
to say
вовремя
on time
прийти
to come
чтобы
so that
встреча
the meeting
начальник
the boss
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Начальник сказал, чтобы мы пришли на встречу вовремя.

What does the word чтобы do here, and why is пришли in the past if the action is in the future?
  • Чтобы introduces a clause expressing a desired/required action (a directive, purpose, wish). After чтобы, Russian uses the past-tense form to mark the subjunctive/irrealis mood, not literal past time.
  • So сказал, чтобы мы пришли means “told (us) to come,” literally “said, so that we came.”
  • Using present or future after чтобы (e.g., чтобы мы придём) is incorrect in standard Russian in this meaning.
Why not use что instead of чтобы?
  • Что introduces a statement of fact/content: Он сказал, что мы пришли вовремя = “He said that we arrived on time.”
  • A command/request is reported with чтобы: Он сказал, чтобы мы пришли вовремя = “He told us to come on time.”
  • You could also convey obligation with a modal: Он сказал, что мы должны прийти вовремя, but that changes the structure and tone.
Can I say Начальник сказал прийти на встречу вовремя?
  • Yes. Сказал + инфинитив is common: Он сказал прийти вовремя or with an object: Он сказал нам прийти вовремя.
  • Nuance: сказал, чтобы мы пришли explicitly names the subject of the action in a full clause and feels a bit more formal/clear; the infinitive version is more concise.
What’s the difference between сказал, велел, приказал, and попросил?
  • сказал, чтобы…: neutral way to report a directive (“said that we should…”/“told us to…”).
  • велел (нам) + инф./чтобы…: ordered; firm but less military than приказал.
  • приказал (нам) + инф./чтобы…: issued an order; very strong/official.
  • попросил (нас) + инф./чтобы…: asked/requested; polite/softer.
Why perfective пришли and not imperfective приходили?
  • Прийти/приходить: perfective vs imperfective.
  • A single, completed arrival = perfective: чтобы мы пришли.
  • Habitual/regular requirement = imperfective: Он сказал, чтобы мы приходили вовремя (“He said we should come on time [every time]”).
Should it be прийти/пришли or приехать/приехали?
  • Прийти/пришли = come/arrive on foot (or neutral in many contexts).
  • Приехать/приехали = arrive by vehicle.
  • Choose based on how you imagine the arrival: пришли на встречу (walked/came) vs приехали на встречу (came by car/bus/train).
Why is it на встречу and not на встрече or к встрече?
  • на встречу (accusative) = to the meeting (direction/destination).
  • на встрече (prepositional) = at the meeting (location).
  • к встрече is uncommon with motion meaning “to the meeting”; with time it’s fine: к началу встречи = by the start of the meeting.
What’s the difference between на встречу and навстречу?
  • на встречу (two words) = to a meeting (noun + preposition).
  • навстречу (one word) = towards (someone), governs dative: Он шёл навстречу нам = He was walking towards us.
  • They are not interchangeable.
What’s the difference between вовремя and во время?
  • вовремя = on time, punctually: пришли вовремя.
  • во время
    • genitive = during: во время встречи = during the meeting.
Why is there a comma before чтобы?
  • Чтобы introduces a subordinate clause; Russian punctuation requires a comma: …, чтобы ….
  • The comma is obligatory here.
Can I use чтоб instead of чтобы?
  • Yes, чтоб is the colloquial/short form and is very common in speech: Начальник сказал, чтоб мы пришли…
  • In formal writing, prefer чтобы.
Is чтобы мы пришли бы possible?
  • Standard Russian avoids doubling бы here. Use just чтобы мы пришли.
  • You might hear чтобы … бы in colloquial/emphatic speech, but it’s nonstandard.
Could I use чтобы + infinitive here (e.g., чтобы прийти)?
  • Not in this sentence. Чтобы + infinitive is used when the subject of both clauses is the same: Он пришёл раньше, чтобы подготовиться.
  • Here the subjects differ (начальник vs мы), so you need a finite verb: чтобы мы пришли.
Is мы necessary? Could it be вы or они?
  • Reported speech adjusts pronouns to the reporter’s perspective.
  • мы implies the speaker is in the group asked to come on time.
  • If reporting about another group, use они; if quoting what was said to you, you could say Он сказал нам прийти… or Он сказал, чтобы вы пришли… depending on context.
Can I add нам after сказал?
  • Yes: Начальник сказал нам прийти на встречу вовремя or Начальник сказал нам, чтобы мы пришли… (the second is less common because нам and мы are somewhat redundant).
  • With the infinitive, adding the indirect object (нам/мне) is very natural.
Can I move вовремя earlier in the clause?
  • Yes. Word order is flexible: …, чтобы мы вовремя пришли на встречу puts focus on punctuality. The original …, чтобы мы пришли на встречу вовремя is also fine.
  • Both are natural; choose based on emphasis.
Any spelling/stress pitfalls with прийти/пришли?
  • The infinitive is прийти (with й), not придти.
  • Past plural stress: пришли́ (stress on the last syllable). Masculine singular: пришёл (with ё, stress on -шёл).
Should начальник be capitalized?
  • No, it’s a common noun. Capitalize it only at the start of a sentence or if it’s part of an official title/name.