Когда тебе скучно дома, возьми книгу и читай в парке.

Breakdown of Когда тебе скучно дома, возьми книгу и читай в парке.

книга
the book
читать
to read
парк
the park
в
in
и
and
дома
at home
когда
when
взять
to take
ты
you
скучно
bored
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Когда тебе скучно дома, возьми книгу и читай в парке.

Why is тебе in the dative case here?
In Russian, the adjective скучно is part of an impersonal construction that names the person experiencing a feeling. That experiencer always stands in the dative case. So тебе literally means “to you,” and тебе скучно means “you are bored.”
What is the role of дома in this sentence? Why is there no preposition?
Here дома is not the noun дом (“house”) with a case ending; it’s an adverb meaning “at home.” As an adverb, it doesn’t take a case or preposition. It simply tells us where you are bored.
Why is there a comma after дома?
The comma separates the subordinate clause Когда тебе скучно дома (“When you feel bored at home”) from the main clause возьми книгу и читай в парке (“take a book and read in the park”). In Russian, just like in English, you put a comma after an introductory “when…” clause.
Why are the verbs возьми and читай in the imperative mood? Who is the subject?
Both возьми (“take!”) and читай (“read!”) are commands directed at ты (the informal “you”). In Russian imperatives, the subject ты is usually omitted because it’s understood from the verb ending.
Why is возьми perfective, while читай is imperfective?
Возьми is perfective because taking the book is viewed as a single, completed action. Читай is imperfective because reading in the park suggests an ongoing or repeated activity. This combination (perfective → start + imperfective → continue) is common in Russian instructions.
Why is книгу in the accusative case?
Книга (“book”) is the direct object of возьми. In Russian, direct objects of transitive verbs take the accusative case, so книга becomes книгу.
Why is парке in the prepositional case with в?
The prepositional case after в indicates location (“where?”). В парке means “in the park,” telling us the place where you should read.
Could I move the clause Когда тебе скучно дома to the end of the sentence? Would it still be correct?
Yes. You could say Возьми книгу и читай в парке, когда тебе скучно дома. The meaning stays the same, though placing the “when…” clause at the beginning emphasizes the condition right away.
Why isn’t there any word for “you” (ты) in the first clause?
Russian often drops the personal pronoun when the verb form or context makes the subject clear. Here, тебе скучно already shows that “you” are bored, so ты is unnecessary.