Breakdown of Preciso de uma fotocópia do cartão antes da reunião.
Questions & Answers about Preciso de uma fotocópia do cartão antes da reunião.
Why is it preciso de and not just preciso?
Because the verb precisar usually takes the preposition de when it means to need.
- Preciso de uma fotocópia. = I need a photocopy.
- Precisamos de ajuda. = We need help.
So in this sentence, de is required after preciso.
What does preciso mean here exactly?
Why is it do cartão and not de o cartão?
Because in Portuguese, de + o contracts to do.
So:
- de + o = do
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
That is why:
- do cartão = of the card
- da reunião = of the meeting / after contraction in antes da reunião
These contractions are normal and expected.
Why is it antes da reunião?
What does cartão mean here? Is it specifically a card, an ID, or something else?
Cartão is a general word meaning card. The exact meaning depends on context.
It could refer to:
- an ID card
- a bank card
- a membership card
- another official card/document
In everyday Portuguese, if the context is administrative or official, cartão often refers to some kind of identification or official card.
What is fotocópia? Can I also say cópia?
Yes. Fotocópia means photocopy, and cópia can also be used in many contexts.
In Portugal:
- fotocópia is perfectly normal and clear
- cópia is also common, depending on context
Sometimes people may prefer fotocópia when they want to be very specific about a paper copy made from a machine.
Is this sentence natural in Portugal, or would people say it differently?
Yes, it is natural and correct in European Portuguese.
Possible alternatives include:
- Preciso de uma cópia do cartão antes da reunião.
- Preciso da fotocópia do cartão antes da reunião.
This sounds more like a specific photocopy already known to both speakers. - Pode trazer uma fotocópia do cartão antes da reunião?
This is more polite if you are asking someone else to provide it.
Your original sentence sounds neutral and natural.
Why is it uma fotocópia and not just fotocópia?
Could I say Preciso uma fotocópia do cartão?
Why is the word order like this?
The word order is very straightforward and natural in Portuguese:
- Preciso = I need
- de uma fotocópia = a photocopy
- do cartão = of the card
- antes da reunião = before the meeting
So the structure is basically:
[verb] + [de + thing needed] + [extra detail] + [time expression]
Portuguese often uses this kind of order, and it matches English fairly closely here.
How do I pronounce reunião?
In European Portuguese, reunião is pronounced approximately like reh-oo-nee-OWng, though the final sound is nasal.
A few points:
- reu- is not like English roo exactly; it is more compact
- -ni- is clear
- -ão is a very common nasal ending in Portuguese
That final -ão appears in many words:
- cartão
- reunião
- informação
- situação
For English speakers, the hardest part is usually making the final vowel nasal rather than pronouncing a full ow sound.
Why do cartão and reunião both have a tilde-like nasal ending sound?
Because both end in -ão, which is a very common Portuguese ending.
This ending is usually nasal and often corresponds to different endings in English or other Romance languages. For learners, the important thing is to recognize it as a frequent pattern.
Examples:
- cartão = card
- reunião = meeting
- avião = airplane
- informação = information
It is one of the most recognizable sound patterns in Portuguese.
Is this sentence a statement about my need, or can it also work as a request?
Literally, it is a statement: I need a photocopy of the card before the meeting.
But in real life, it can function indirectly as a request, depending on tone and context. For example, if you say it to someone who is expected to provide the photocopy, it may sound like an implied request.
If you want to sound more directly polite, you could say:
- Pode trazer uma fotocópia do cartão antes da reunião?
- Preciso que me envie uma fotocópia do cartão antes da reunião.
So your sentence is grammatically a statement, but pragmatically it can also suggest a request.
Is fotocópia more formal than cópia?
Usually, yes, slightly.
- fotocópia sounds more specific and a bit more administrative
- cópia is more general and can refer to many kinds of copies
In offices, schools, and official situations in Portugal, fotocópia is very common and sounds completely natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Preciso de uma fotocópia do cartão antes da reunião to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions