Senhora, pendure o casaco no cabide que está ao lado da cómoda.

Questions & Answers about Senhora, pendure o casaco no cabide que está ao lado da cómoda.

Why does the sentence begin with Senhora?

Senhora is a polite form of address, like madam or ma’am. Here it is being used to speak directly to a woman in a formal or respectful way.

Because it is direct address, it is separated by a comma: Senhora, pendure o casaco...

If it appeared in the middle of a sentence, it would normally not need a capital letter unless used in especially formal writing.

Why is the verb pendure and not pendura or pendurar?

Pendure is the formal singular imperative form of pendurar in European Portuguese.

This is the form used when speaking politely to o senhor / a senhora / você. In Portuguese, these polite command forms are built with the present subjunctive:

  • pendurar = to hang
  • que eu pendure
  • pendure! = hang!

So:

  • Pendura o casaco. = informal command to tu
  • Pendure o casaco. = formal/polite command to a senhora / você
Is pendure only an imperative form?

No. Pendure can also be a present subjunctive form, for example:

  • É importante que ela pendure o casaco.

But in your sentence, because someone is being addressed directly and there is no introductory phrase like quero que or é preciso que, it is understood as a command.

Why is there o before casaco?

Portuguese uses definite articles very often, more often than English does.

So o casaco literally means the coat, but in many contexts English would simply say your coat or even just coat, while Portuguese still naturally uses the article.

Here, o casaco refers to the specific coat being talked about.

Why is it no cabide?

No is a contraction of:

  • em = in / on / at
  • o = the

So:

  • em + o = no

Therefore:

  • no cabide = on the hanger / on the coat rack / on the hook, depending on context

Portuguese uses these contractions very regularly, so you should get used to seeing forms like:

  • no = em + o
  • na = em + a
  • nos = em + os
  • nas = em + as
What exactly does cabide mean here?

Cabide usually means a hanger, but depending on context it can also refer to a coat hook or coat stand.

In this sentence, the exact English choice depends on the situation. If the object is beside the dresser, it could be:

  • a hanger
  • a hook
  • a coat stand

The key idea is that it is the thing where the coat should be hung.

What does que está mean here?

Que introduces a relative clause, like that or which in English.

So:

  • o cabide que está ao lado da cómoda

means:

  • the hanger that is next to the dresser

The verb está is from estar and agrees with cabide, which is singular:

  • o cabide ... está
  • if it were plural: os cabides ... estão
Why is está used instead of é?

Portuguese normally uses estar for location.

So when saying where something is, you usually use estar:

  • O cabide está ao lado da cómoda. = The hanger is next to the dresser.

Using ser here would sound wrong in normal Portuguese, because this is about physical position, not identity or inherent description.

Does que está ao lado da cómoda describe the cabide or the cómoda?

It describes cabide.

So the structure is:

  • o cabide = the hanger
  • que está ao lado da cómoda = that is next to the dresser

In other words, it means the hanger that is next to the dresser.

A learner might wonder if it could mean the dresser that is next to something, but grammatically the relative clause is attached to cabide here.

Why is it ao lado da cómoda?

This is a fixed expression:

  • ao lado de = next to / beside

It contains two contractions:

  • ao = a + o
  • da = de + a

So:

  • ao lado da cómoda = next to the dresser

It is best learned as a chunk:

  • ao lado de mim = next to me
  • ao lado da porta = next to the door
  • ao lado do sofá = next to the sofa
What does cómoda mean in European Portuguese?

In European Portuguese, cómoda is a piece of furniture, usually a chest of drawers or dresser.

Be careful not to confuse it with the adjective cómoda, which can also mean comfortable when referring to a feminine noun. Context tells you which meaning is intended.

In your sentence, because it comes after ao lado da and refers to a place in the room, it clearly means the furniture item.

Could this sentence be said more informally?

Yes. If you were speaking informally to someone you address as tu, you would usually say:

  • Pendura o casaco no cabide que está ao lado da cómoda.

That is the informal command form.

So the difference is mainly:

  • pendura = informal
  • pendure = formal / polite
Is the word order natural, or could it be changed?

The word order is natural and clear.

  • Pendure o casaco = Hang the coat
  • no cabide = on the hanger
  • que está ao lado da cómoda = that is next to the dresser

You could sometimes hear slight variations, but this version is good because it clearly shows that the hanger is the thing next to the dresser.

If you removed que está, the sentence would be shorter but less specific:

  • Pendure o casaco no cabide ao lado da cómoda.

That can still work, but the original version is a little clearer.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Senhora, pendure o casaco no cabide que está ao lado da cómoda to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions