Breakdown of Leva a calculadora para a aula amanhã, por favor.
Questions & Answers about Leva a calculadora para a aula amanhã, por favor.
What form is leva here?
Here leva is the affirmative imperative of levar for tu.
So the base verb is levar = to take / to carry.
With tu, the command is:
- Leva = Take / bring
This is the normal informal way to tell one person to do something in European Portuguese.
A useful comparison:
- tu levas = you take
- leva = take!
Why is there no word for you in the sentence?
Portuguese often leaves out the subject pronoun when it is already clear from the verb form or the context.
So instead of saying:
- Tu leva a calculadora... ❌
Portuguese simply says:
- Leva a calculadora... ✅
In commands, this is especially common and natural. English usually needs you only for emphasis, and Portuguese works similarly.
Why does the sentence use levar and not trazer?
This is a very common question for English speakers, because English often uses bring where Portuguese uses take.
In general:
- levar = to take something to another place
- trazer = to bring something toward the speaker or reference point
So Leva a calculadora para a aula means Take the calculator to class.
In English, you might naturally say Bring the calculator to class, but Portuguese often chooses levar because the idea is moving the calculator to the destination.
If the speaker is thinking of the destination as their own location, trazer could sometimes make sense, but levar is very natural here.
Why are both calculadora and aula preceded by a?
What exactly does aula mean here?
Why is it para a aula and not à aula?
Because the sentence uses the preposition para.
- para a aula = to/for class
The form à is a contraction of:
- a + a = à
But here the preposition is para, not a, so you get:
- para a aula
In everyday speech, para a is often reduced, and you may hear something like:
- prà aula
- pra aula
But in standard writing, para a aula is perfectly normal.
Can leva also mean he/she takes?
Yes. Leva can also be the present tense form meaning:
- he/she takes
- you take for você in some contexts
So how do you know it is a command here?
Because of the context:
- it is at the start of the sentence
- there is no stated subject
- the sentence is clearly giving an instruction
- por favor makes it sound like a polite request
So in this sentence, leva is understood as Take... rather than he/she takes.
Why is amanhã at the end? Could it go somewhere else?
Yes, amanhã can move around.
In this sentence:
it simply means tomorrow, and putting it near the end sounds very natural.
You could also say:
- Amanhã, leva a calculadora para a aula, por favor.
That puts more emphasis on tomorrow.
Portuguese word order with time expressions is fairly flexible, but the version in your sentence is very normal.
Why is there a comma before por favor?
Because por favor is being used as a polite extra element, almost like a parenthetical expression.
So standard punctuation is:
- Leva a calculadora para a aula amanhã, por favor.
You can also write:
- Por favor, leva a calculadora para a aula amanhã.
Both are natural.
In very informal writing, people sometimes omit the comma, but using it is the safer and more standard choice.
How is this sentence pronounced in European Portuguese?
A careful European Portuguese pronunciation is approximately:
- Leva a calculadora para a aula amanhã, por favor.
- IPA: /ˈlɛ.vɐ ɐ kɐɫ.ku.lɐˈðɔ.ɾɐ pɾɐ ˈaw.lɐ ɐ.mɐˈɲɐ̃ puɾ fɐˈvoɾ/
A few helpful points:
- Leva sounds roughly like LEH-vuh
- calculadora has a soft d sound between vowels
- para a is often reduced in speech to something like prà
- aula sounds roughly like OW-luh
- amanhã ends with a nasal sound: -nhã
- por favor in European Portuguese often sounds more reduced than in Brazilian Portuguese
A natural spoken rhythm may sound a bit like:
- LEH-vuh uh kal-ku-luh-DOH-ruh prà OW-luh uh-muh-NYAH̃, pur fuh-VOR
How would this change if I were speaking formally, or to more than one person?
Good question, because leva is specifically the informal singular command for tu.
Other versions:
Leve a calculadora para a aula amanhã, por favor.
= formal singular, for você / o senhor / a senhoraLevem a calculadora para a aula amanhã, por favor.
= plural, for vocês
So the sentence you have is best understood as addressing one person informally.
Could por favor go somewhere else in the sentence?
Is this sentence a strong command or a polite request?
It is grammatically a command, but with por favor it sounds like a polite request.
Without por favor:
- Leva a calculadora para a aula amanhã.
that can sound more direct.
With por favor:
- Leva a calculadora para a aula amanhã, por favor.
it becomes softer and more courteous.
So the tone depends not only on the verb form, but also on politeness markers and context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Leva a calculadora para a aula amanhã, por favor to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions