Breakdown of A tinta azul caiu num azulejo da cozinha, mas saiu com água quente.
Questions & Answers about A tinta azul caiu num azulejo da cozinha, mas saiu com água quente.
Why is there a definite article in A tinta azul?
Portuguese uses definite articles much more often than English. So a tinta azul is perfectly normal where English would simply say blue ink.
Here, a means the, but in many contexts it does not sound as specific or heavy as the does in English. It often just introduces the thing being talked about.
- a tinta = the ink
- a tinta azul = the blue ink
If you removed a, the sentence would sound less natural in this context.
Why is azul after tinta?
In Portuguese, adjectives usually come after the noun.
So:
- tinta azul = blue ink
- literally: ink blue
This is the normal order for colors and many descriptive adjectives.
Why doesn’t azul change to match tinta, since tinta is feminine?
Because azul is one of those adjectives whose singular form is the same for masculine and feminine.
So you get:
- tinta azul = feminine singular
- carro azul = masculine singular
It only changes in the plural:
- tintas azuis
- carros azuis
So azul is not like branco / branca. It stays azul in the singular.
What does num mean?
Num is the contraction of em + um.
- em = in / on / at
- um = a / one
- em um → num
So:
- num azulejo = on/in a tile depending on context, but here naturally on a tile
This kind of contraction is extremely common in Portuguese.
Other similar ones:
- na = em + a
- no = em + o
- nuns = em + uns
- numas = em + umas
Can I say em um azulejo instead of num azulejo?
What exactly is azulejo?
An azulejo is a ceramic tile, especially the kind commonly used on walls in Portugal and very strongly associated with Portuguese culture.
In this sentence, it just means a tile, most likely a kitchen wall tile.
So:
- azulejo = tile
- um azulejo da cozinha = a kitchen tile / a tile from the kitchen wall area
Why is it da cozinha and not na cozinha?
Because da cozinha means of the kitchen or more naturally in English, from the kitchen / in the kitchen area as a description of the tile.
- da = de + a
- de a cozinha → da cozinha
So um azulejo da cozinha means a tile of the kitchen, which English would usually express as a kitchen tile or a tile in the kitchen.
If you said num azulejo na cozinha, that would focus more on the location: on a tile in the kitchen.
The original sentence instead identifies which tile: a tile from the kitchen.
Why are caiu and saiu both in that form?
They are both in the pretérito perfeito: the simple past used for completed actions.
- cair → caiu = fell
- sair → saiu = came out / came off
Both are 3rd person singular, because the subject is singular:
- a tinta azul caiu...
- a tinta azul ... saiu...
This tense is used because the sentence describes two finished events:
- the ink fell onto the tile
- it came off with hot water
Why does saiu mean came off / came out here? I thought sair meant to leave or to go out.
In mas saiu, what is the subject? Is it still a tinta azul?
Why is it com água quente and not com a água quente?
Because com água quente means using hot water in a general sense.
When Portuguese talks about the means or substance used, it often leaves out the article:
- com água quente = with hot water
- com sabão = with soap
- com álcool = with alcohol
If you said com a água quente, it would sound more like with the hot water — a specific hot water already identified in the conversation.
So:
- com água quente = general, natural here
- com a água quente = specific hot water
Why is there a comma before mas?
Could caiu em really mean fell on? I thought em often meant in.
Yes. Em is a very flexible preposition. Depending on the context, it can mean:
- in
- on
- at
- sometimes other related ideas
With cair em / num, Portuguese can express the idea of something falling onto a surface or into something. The exact English translation depends on the situation.
Here, because a tile is a surface, English naturally says:
- fell on a tile
So the Portuguese stays the same, but English chooses the most natural preposition.
How would this sound in European Portuguese pronunciation?
A rough guide is:
- A tinta azul → uh TEEN-tuh uh-ZOOL
- caiu → kuh-YOO
- num azulejo → noom uh-zoo-LAY-zhoo
in European Portuguese, unstressed vowels are often reduced, so it may sound more compressed - da cozinha → duh koo-ZEE-nyuh
- mas saiu → mahz suh-YOO
- com água quente → kong AH-gwuh KEN-tuh
A few useful points for European Portuguese:
- unstressed a often sounds like a reduced vowel, not a clear English ah
- saiu and caiu both have the stressed ending -iu
- z in cozinha is voiced, like z in zero
If you want, I can also give you a more precise European Portuguese IPA transcription of the whole sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A tinta azul caiu num azulejo da cozinha, mas saiu com água quente to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions