Breakdown of Hoje o combustível está mais caro, mas preciso de encher o depósito na mesma.
Questions & Answers about Hoje o combustível está mais caro, mas preciso de encher o depósito na mesma.
Why is there no eu before preciso?
Because Portuguese often drops subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear.
You can say Eu preciso de encher o depósito, but it usually adds emphasis, contrast, or clarity rather than being necessary.
Why is it está mais caro and not é mais caro?
Portuguese often uses estar for a temporary or current state, and ser for something more permanent or defining.
Here, the idea is that fuel is more expensive now / at the moment, so:
- está mais caro = is more expensive right now
If you said é mais caro, it would sound more like a general characteristic.
Why does Portuguese use o combustível instead of just combustível?
Portuguese uses definite articles much more often than English.
So where English says:
- Fuel is more expensive today
Portuguese naturally says:
- O combustível está mais caro hoje
The article does not necessarily mean a specific single fuel; it can refer to fuel in general in the current context.
Does combustível mean petrol or fuel?
How does mais caro work?
Mais caro is the normal comparative form:
- caro = expensive
- mais caro = more expensive
Portuguese usually forms comparatives with:
- mais + adjective
Examples:
- mais barato = cheaper
- mais rápido = faster
- mais difícil = more difficult
In this sentence, the thing being compared is understood from context, for example than before or than usual.
Why is it preciso de encher and not just preciso encher?
In European Portuguese, precisar normally takes the preposition de.
So you say:
- preciso de dinheiro = I need money
- preciso de descansar = I need to rest
- preciso de encher o depósito = I need to fill the tank
This is especially important for learners because in Brazilian Portuguese people often omit de before an infinitive in everyday speech, but in Portugal preciso de encher is the expected form.
What exactly does encher o depósito mean?
It means to fill the tank.
- encher = to fill
- o depósito = the tank
In Portugal, depósito is the normal word for a vehicle’s fuel tank.
So this is a very natural European Portuguese expression.
A native speaker may also say things like:
- encher o depósito
- atestar o depósito = fill the tank completely
Does depósito only mean a fuel tank?
No. Depósito can have several meanings depending on context, such as:
- a tank
- a reservoir
- a storage area
- a deposit
But in a sentence about fuel and filling it, o depósito clearly means the fuel tank.
This is also a good reminder that Portuguese words often have a wider range of meanings than a single English translation suggests.
What does na mesma mean here?
Here na mesma is an idiomatic expression meaning something like:
- all the same
- anyway
- still
- even so
So:
means:
- but I still need to fill the tank anyway
- but I need to fill the tank all the same
It does not literally mean in the same in this sentence. It is a fixed, colloquial expression that is very common in Portugal.
Is na mesma more colloquial than mesmo assim?
Yes. In many contexts, na mesma sounds more conversational and informal.
You could also say:
That means almost the same thing:
- Today fuel is more expensive, but even so I need to fill the tank.
So:
- na mesma = very natural, colloquial European Portuguese
- mesmo assim = also natural, often a bit more neutral or standard
Why is Hoje at the beginning of the sentence?
Putting Hoje at the beginning highlights the time frame right away:
- Hoje o combustível está mais caro... = Today, fuel is more expensive...
Portuguese is fairly flexible with word order, so you could also hear:
- O combustível está mais caro hoje...
Both are correct. Starting with Hoje simply gives prominence to today.
Why is combustível singular and not plural?
Could this sentence be translated more literally as Today the fuel is more expensive, but I need to fill the tank all the same?
Yes. That is a very close literal translation.
A more natural English translation might be:
- Fuel is more expensive today, but I still need to fill the tank anyway.
Both capture the idea well. The Portuguese sentence combines:
- a current situation: fuel is more expensive today
- a contrasting necessity: but I still need to fill the tank
Is this sentence natural in European Portuguese?
Yes, very natural.
Especially European Portuguese features here include:
- preciso de encher
- o depósito for fuel tank
- na mesma as a common colloquial expression
A slightly more neutral version would be:
- Hoje o combustível está mais caro, mas mesmo assim preciso de encher o depósito.
But the original sentence sounds very normal and idiomatic in Portugal.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Hoje o combustível está mais caro, mas preciso de encher o depósito na mesma to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions