Breakdown of Eu estou constipado e começo a tossir logo de manhã.
Questions & Answers about Eu estou constipado e começo a tossir logo de manhã.
Why does constipado not mean constipated here?
This is a very important false friend.
In European Portuguese, estar constipado usually means to have a cold, or to be bunged up / congested.
So:
- Estou constipado = I have a cold / I’m congested
- It does not usually mean I am constipated in the English sense
If you want to talk about constipation, Portuguese normally uses other expressions, such as:
This is one of the first vocabulary traps English speakers notice.
Why is it estou constipado and not sou constipado?
Portuguese usually uses estar for temporary states or conditions, and ser for more permanent identity or characteristics.
Here, having a cold is a temporary condition, so Portuguese uses:
- estou constipado
not:
- sou constipado
Compare:
- Estou doente = I’m ill right now
- Sou alto = I’m tall as a general characteristic
So estar is the natural choice here.
Why is Eu included? I thought Portuguese often drops subject pronouns.
Yes, Portuguese often omits subject pronouns when they are clear from the verb ending.
So this sentence could also be:
That is completely natural.
Including Eu can add:
- emphasis
- contrast
- a slightly more explicit or personal tone
For example, if you were contrasting yourself with someone else, Eu might be especially useful.
So:
- Eu estou constipado... = acceptable and natural
- Estou constipado... = also very natural, and often more common in everyday speech
Why does constipado end in -o?
Because adjectives in Portuguese usually agree with the gender and number of the person they describe.
Here, constipado describes a male speaker.
So:
- constipado = masculine singular
- constipada = feminine singular
- constipados = masculine plural / mixed plural
- constipadas = feminine plural
Examples:
- Eu estou constipado. = said by a man
- Eu estou constipada. = said by a woman
Why is it começo a tossir? Why is there an a before tossir?
After começar when it means to begin/start doing something, European Portuguese normally uses:
- começar a + infinitive
So:
- começo a tossir = I begin to cough / I start coughing
This is a very common pattern:
- começo a trabalhar = I start working
- começou a chover = it started raining
- começámos a falar = we started talking
For an English speaker, this is similar to start to do or begin to do.
Why is the verb tossir in the infinitive?
Because after começar a, Portuguese uses the infinitive of the next verb.
So the structure is:
- começo = I begin
- a tossir = to cough
Together:
- começo a tossir = I begin to cough
You do not conjugate the second verb here. That is why it is tossir, not something like tosso.
Why is the sentence in the present tense? Does it mean it is happening right now or that it happens regularly?
It can suggest a current situation with a habitual/repeated pattern.
In this sentence:
- estou constipado describes the speaker’s current condition
- começo a tossir logo de manhã suggests something that typically happens during this period of illness, especially in the mornings
So the present tense here is not necessarily a single action happening at the exact moment of speaking. It can describe what usually happens right now in the speaker’s current situation.
English does something similar:
- I’ve got a cold and I start coughing first thing in the morning.
What exactly does logo de manhã mean?
Why is it de manhã and not na manhã?
Because de manhã is the normal fixed expression for in the morning in Portuguese.
The usual time-of-day expressions are:
- de manhã = in the morning
- de tarde = in the afternoon
- à noite = at night / in the evening
So Portuguese does not normally say na manhã when it simply means in the morning in a general time sense.
Na manhã is possible in more specific contexts, for example:
- na manhã de segunda-feira = on Monday morning
But in this sentence, logo de manhã is the natural everyday expression.
Could the sentence be said without repeating the subject before começo?
Yes, and in fact that is exactly what the sentence already does.
The subject eu appears once at the beginning:
- Eu estou constipado...
Then it is understood again with the next verb:
Portuguese does not need to repeat eu because the verb ending -o in começo already shows the subject is I.
You could say:
- Eu estou constipado e eu começo a tossir...
but that would usually sound unnecessarily repetitive unless you wanted strong emphasis.
Is tossir the normal verb for to cough?
Would this sentence sound different in Brazilian Portuguese?
The sentence is understandable in Brazil, but some parts may sound less typical there.
Two main points:
constipado
- In European Portuguese, this commonly means having a cold / congested
- In Brazilian Portuguese, people more often say:
- resfriado = having a cold
- gripado = having flu / flu-like symptoms
The rest of the sentence is fine, but Brazilians might phrase things slightly differently depending on context.
A Brazilian might more naturally say something like:
So the original sentence is especially characteristic of Portugal because of constipado.
Can logo mean immediately? Is that what it means here?
Yes, logo often means soon, right away, or immediately, but the exact meaning depends on context.
In logo de manhã, it does not mean immediately in an abstract sense. Instead, it forms a common expression meaning:
- early in the morning
- as soon as morning comes
- first thing in the morning
So here it is tied to the time expression de manhã, not just standing alone.
Could I also say começo por tossir?
Not with the same meaning.
- começo a tossir = I begin to cough
- começo por tossir usually means something more like I start by coughing as the first step in a sequence
That second version would sound odd in this context unless you were describing a sequence of events in a very specific way.
So for symptoms beginning, começar a + infinitive is the correct and natural pattern:
- começo a tossir
Is the word order fixed, or could I say Logo de manhã, começo a tossir?
Yes, you can move the time expression.
These are all possible:
- Eu estou constipado e começo a tossir logo de manhã.
- Eu estou constipado e, logo de manhã, começo a tossir.
- Logo de manhã, começo a tossir porque estou constipado.
Putting logo de manhã earlier gives it more emphasis.
The original order is very natural and neutral. Portuguese word order is fairly flexible, especially with adverbial expressions like this.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu estou constipado e começo a tossir logo de manhã to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions