Breakdown of Vou tirar uma fotocópia do passaporte antes de ir à embaixada.
Questions & Answers about Vou tirar uma fotocópia do passaporte antes de ir à embaixada.
Why does the sentence use vou tirar instead of a simple future form like tirarei?
Vou tirar is the very common way to talk about the near future in everyday Portuguese, including European Portuguese. It works like I’m going to make/get in English.
- vou tirar = I’m going to make/get
- tirarei = I will make/get
Both are grammatically correct, but vou tirar sounds more natural in normal conversation. The simple future, tirarei, is often more formal, literary, or less common in casual speech.
Why is the verb tirar used here? Doesn’t it usually mean to take or to remove?
Yes, tirar often means to take, to remove, or to take out, but it is also used idiomatically in several expressions. One of them is:
So in this sentence, tirar does not literally mean remove. It is just the normal verb used in this context. Portuguese often uses verbs in idiomatic ways that do not match English word-for-word.
You may also hear:
- fazer uma fotocópia = to make a photocopy
But tirar uma fotocópia is very natural.
What exactly is fotocópia? Can I just say cópia?
Fotocópia means photocopy specifically.
- cópia = copy in a general sense
- fotocópia = photocopy
So if you want to be precise and say it is a paper copy made from a machine, fotocópia is the best word.
In real life, people may sometimes shorten it to cópia if the context is clear, but fotocópia is the clearer version for learners.
Why is it uma fotocópia? Is fotocópia feminine?
Why is it do passaporte and not just de passaporte?
Do is a contraction of:
- de + o = do
So:
- uma fotocópia do passaporte = a photocopy of the passport
Portuguese often uses an article where English does not. English says of the passport here too, but even in places where English drops the article, Portuguese often keeps it.
The noun passaporte is masculine, so:
- o passaporte
- de + o passaporte
- do passaporte
Why is there an article with passaporte at all?
Because in Portuguese it is normal to use the definite article with many nouns in structures like this.
- fotocópia do passaporte literally: photocopy of the passport
Even if English sometimes sounds more natural with just passport copy, Portuguese usually prefers the version with de + article + noun.
So do passaporte is the normal, idiomatic way to say it.
Why is it antes de ir and not just antes ir?
Because after antes in this structure, Portuguese uses the preposition de before an infinitive.
- antes de ir = before going / before I go
This is a very common pattern:
- antes de sair = before leaving
- antes de comer = before eating
- antes de dormir = before sleeping
So antes de ir is the correct form.
Why is the verb ir in the infinitive here?
Because after antes de, Portuguese normally uses the infinitive when the subject is the same as in the main clause.
In this sentence:
The person doing both actions is the same person: I.
So the infinitive is the natural choice.
Why is it à embaixada?
À is a contraction of:
- a + a = à
Here:
- the verb ir often takes the preposition a
- embaixada is feminine and usually appears with the article a
So:
- ir a + a embaixada becomes
- ir à embaixada
This means to go to the embassy.
Why do we use a with ir here? I thought to in Portuguese could also be para.
Good question. Both a and para can relate to movement, but they are not always used in exactly the same way.
With ir, European Portuguese very commonly uses a to express going to a place, especially in neutral, standard phrasing:
- ir à embaixada
- ir ao banco
- ir à escola
Para can also be used, but it often suggests destination more strongly, and sometimes a sense of heading there or staying there longer, depending on context.
So in this sentence, ir à embaixada is perfectly normal and very natural in European Portuguese.
Could I say na embaixada instead of à embaixada?
Why is there no eu before vou?
Because Portuguese often leaves out subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear.
- vou already means I go / I am going
- so eu is not necessary
You could say Eu vou tirar..., but it is usually omitted unless you want emphasis, contrast, or clarity.
For example:
Is Vou tirar uma fotocópia do passaporte the same as saying Vou tirar uma fotocópia ao passaporte?
Can antes de ir à embaixada mean both before going to the embassy and before I go to the embassy?
Yes. In English, you might translate it in more than one way depending on style:
- before going to the embassy
- before I go to the embassy
Portuguese often uses the infinitive where English might use either a gerund-style phrase or a full clause. The meaning is the same here.
Is this sentence specifically European Portuguese?
Yes, it fits European Portuguese very well.
A few points that make it feel natural in Portugal:
- fotocópia is a standard word in Portugal
- ir à embaixada is very natural in European Portuguese
- vou tirar is common everyday phrasing
A Brazilian speaker would also understand it, but some wording choices might differ depending on region and habit.
How would this sentence sound if I made it more formal?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Vou tirar uma fotocópia do passaporte antes de ir à embaixada to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions