Breakdown of Preciso de digitalizar o documento antes de o enviar.
Questions & Answers about Preciso de digitalizar o documento antes de o enviar.
Why is it preciso de digitalizar and not just preciso digitalizar?
In European Portuguese, precisar usually takes de when it means to need.
So in Portugal, preciso de digitalizar is the normal pattern.
- Preciso de dinheiro = I need money
- Preciso de sair = I need to leave
- Preciso de digitalizar o documento = I need to scan the document
A learner may also come across preciso digitalizar, especially in Brazilian Portuguese, but for Portuguese from Portugal, preciso de is the safer and more natural choice.
Why is there no eu at the start?
Because Portuguese often leaves out the subject pronoun when the verb already makes the subject clear.
Preciso already tells you the subject is I.
So:
- Preciso de digitalizar o documento = perfectly normal
- Eu preciso de digitalizar o documento = also correct, but more emphatic
You would add eu if you want contrast or emphasis, for example:
What does digitalizar mean here? Is it literally to digitize?
Why do we use antes de?
Because antes de is the normal structure for before when it is followed by a noun or an infinitive.
Examples:
- antes de sair = before leaving
- antes do almoço = before lunch
- antes de o enviar = before sending it
On its own, antes usually works as an adverb meaning before/earlier:
- Cheguei antes. = I arrived earlier.
So in your sentence, antes de introduces the action that happens later.
What is the second o in antes de o enviar?
Why is it de o enviar and not do enviar?
Because o here is a pronoun, not an article.
Portuguese contracts de + o into do when o is an article:
- o livro = the book
- a capa do livro = the cover of the book
But in de o enviar, o means it, so standard Portuguese keeps them separate:
- antes de o enviar
So this is not the same kind of o as in do documento.
Why is the pronoun before the infinitive in de o enviar? Could I also say antes de enviá-lo?
Yes, you may also see antes de enviá-lo.
With infinitives in Portuguese, object pronouns can often appear in different positions depending on the structure and style. In European Portuguese, antes de o enviar is very natural and common.
So these are both possible:
- antes de o enviar
- antes de enviá-lo
The sentence you were given uses a very common European Portuguese pattern.
Why is enviar in the infinitive instead of being conjugated?
After antes de, Portuguese normally uses the infinitive when the subject is understood from context.
Here, the person who needs to scan the document is also the person who will send it, so the infinitive works naturally:
- Preciso de digitalizar o documento antes de o enviar.
If you want to make the subject explicit, Portuguese can do that too:
- antes de eu o enviar = before I send it
- antes de ele o enviar = before he sends it
So the infinitive is used because the subject is already clear.
Could I just say antes de enviar without o?
Yes, if the context already makes it clear what is being sent.
That can work, especially in conversation, because listeners will usually understand that the document is what is being sent.
But antes de o enviar is more explicit, because it clearly says before sending it. The pronoun removes any doubt about what the object is.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Preciso de digitalizar o documento antes de o enviar to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions