Breakdown of Sem a calculadora, não consigo terminar a ficha de matemática.
Questions & Answers about Sem a calculadora, não consigo terminar a ficha de matemática.
Why is there no subject pronoun here? Where is eu?
In Portuguese, the subject pronoun is often omitted when the verb already makes the subject clear.
Here, consigo means I manage / I can, so eu is understood:
- (Eu) não consigo terminar... = I can't manage to finish...
Adding eu is possible, but it usually adds emphasis:
- Eu não consigo terminar a ficha de matemática. = I can't finish the maths worksheet.
This can sound more emphatic, like I can't do it.
What does consigo mean here?
Here, consigo is the 1st person singular of conseguir.
Conseguir often means:
- to manage to
- to succeed in
- sometimes to be able to, especially in everyday speech
So:
- não consigo terminar = I can't manage to finish / I can't finish
It is not the same as poder in every context, but in many everyday sentences the meaning overlaps.
Why is it não consigo and not something like consigo não?
What does sem mean, and why is it at the beginning?
Sem means without.
- Sem a calculadora = Without the calculator
It is placed at the beginning here to set the condition first:
- Without the calculator, I can't finish the maths worksheet.
This is very natural in Portuguese, just as it is in English. You could also say:
That means the same thing.
Why is it sem a calculadora instead of just sem calculadora?
Both are possible, but they are not exactly the same.
- sem a calculadora = without the calculator
This usually refers to a specific calculator, or the calculator relevant in the situation. - sem calculadora = without a calculator / without using a calculator
This is more general.
So in your sentence, sem a calculadora sounds like there is a particular calculator in mind.
What exactly does ficha mean here?
In European Portuguese, ficha can mean several things depending on context, but in school contexts it often means:
- worksheet
- exercise sheet
- sometimes assignment sheet
So a ficha de matemática is most naturally:
- the maths worksheet
- the mathematics exercise sheet
This is a very common word in Portuguese schools.
Why is it a ficha de matemática and not uma ficha de matemática?
Why do we say de matemática and not an adjective like matemática ficha?
Portuguese often uses de + subject/topic where English might use a noun before another noun.
So:
- ficha de matemática = maths worksheet
- livro de história = history book
- professor de inglês = English teacher
This structure is extremely common in Portuguese. English often uses noun-noun combinations, but Portuguese usually prefers de.
Why is matemática singular?
In Portuguese, school subjects are usually singular:
- matemática = mathematics / maths
- história = history
- geografia = geography
Even though English has mathematics, Portuguese uses the singular form matemática.
Could I say acabar instead of terminar?
Yes, often you can.
- não consigo terminar a ficha = I can't finish the worksheet
- não consigo acabar a ficha = I can't finish the worksheet
Both are natural. In many contexts, terminar and acabar overlap.
That said, terminar is often a very straightforward choice for to finish in this kind of sentence.
Is conseguir terminar more natural than just terminar?
Yes, it adds an important nuance.
Compare:
- Não termino a ficha. = I don't finish the worksheet / I'm not finishing the worksheet
- Não consigo terminar a ficha. = I can't manage to finish the worksheet
With conseguir, the idea is not just that the action does not happen, but that the speaker is unable to complete it.
So não consigo terminar is the better match for I can't finish.
Can the sentence order be changed?
Yes. A very natural alternative is:
This means exactly the same thing.
The version with Sem a calculadora at the beginning gives more emphasis to the condition:
- Without the calculator, I can't finish the maths worksheet.
The version with sem a calculadora at the end sounds a bit more neutral.
How would this sound in European Portuguese pronunciation?
A broad European Portuguese pronunciation would sound roughly like:
- Sem a calculadora, não consigo terminar a ficha de matemática.
- Approximate English-style guide: sẽ-muh cal-cu-la-DO-ra, nãw cõ-SI-gu ter-mi-NAR uh FEE-shuh d(uh) ma-te-MA-ti-kuh
A few useful points:
- não has a nasal sound, not a clear now
- consigo has stress on si
- terminar has stress on the last syllable
- ficha sounds like FEE-sha
- In European Portuguese, unstressed vowels are often reduced, so some vowels sound less clear than in writing
Would this sentence sound different in Brazilian Portuguese?
The sentence is correct and understandable in both European and Brazilian Portuguese. However, a few things may differ:
- Pronunciation is quite different.
- Fixa de matemática? No — it is still ficha de matemática, but pronunciation changes.
- In Brazil, ficha can still be understood, but in some contexts folha de exercícios, lista, or atividade might also be common depending on the region and school context.
So the sentence is perfectly fine, but ficha feels especially familiar in a European Portuguese school context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Sem a calculadora, não consigo terminar a ficha de matemática to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions