Breakdown of Na terça-feira, a professora confirmou que a matrícula estava correta.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Na terça-feira, a professora confirmou que a matrícula estava correta to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Na terça-feira, a professora confirmou que a matrícula estava correta.
Na is the contraction of em + a.
- em = in / on / at, depending on context
- a = the
So na terça-feira literally looks like in the Tuesday, but in natural English it means on Tuesday.
This kind of contraction is extremely common in Portuguese:
- em + o = no
- em + a = na
- em + os = nos
- em + as = nas
In Portuguese, most weekdays are traditionally formed with -feira:
- segunda-feira = Monday
- terça-feira = Tuesday
- quarta-feira = Wednesday
- quinta-feira = Thursday
- sexta-feira = Friday
You can think of terça-feira as the standard full form for Tuesday.
In everyday speech, people often shorten it to just terça, especially in informal contexts:
- Na terça-feira = On Tuesday
- Na terça = On Tuesday
Both are normal, but terça-feira is a bit more complete and neutral.
The comma separates the opening time expression from the main clause.
- Na terça-feira, = On Tuesday,
- a professora confirmou... = the teacher confirmed...
This is very similar to English, where you might also write:
- On Tuesday, the teacher confirmed...
The comma is especially common when a sentence begins with a time phrase.
Portuguese very often uses the definite article before nouns where English does not.
So:
- a professora = the teacher
Even when English might say just teacher in some contexts, Portuguese often prefers the article.
Also, professora is the feminine form:
- o professor = the male teacher
- a professora = the female teacher
The article a matches the gender of the noun.
Because the sentence is referring to a female teacher.
In Portuguese, many nouns referring to people change form depending on gender:
- professor = male teacher
- professora = female teacher
The article changes too:
- o professor
- a professora
So a professora confirmou... means the person doing the confirming is a woman.
Matrícula can mean enrolment, registration, or the act/status of being registered, depending on context.
In this sentence, it most likely refers to a student’s enrolment/registration record or the fact that the enrolment had been done correctly.
It is a feminine noun:
- a matrícula
Be careful: in other contexts, matrícula can also mean things like a license plate or registration number, depending on the country and situation. Here, because of a professora, it is clearly the school-related meaning.
Confirmou que means confirmed that.
This is a very common structure in Portuguese:
- confirmar que... = to confirm that...
- disse que... = said that...
- explicou que... = explained that...
So the structure is:
- a professora confirmou = the teacher confirmed
- que a matrícula estava correta = that the enrolment was correct
The word que introduces the subordinate clause, just like that in English.
This is a very common learner question because both ser and estar can translate as to be.
Here, estava correta is used because the sentence is talking about the state/condition of the enrolment at that moment.
- estar often points to a condition or state
- ser often points to identity, classification, or an inherent characteristic
So:
- a matrícula estava correta = the enrolment was in a correct state / was correct
Using era correta would sound less natural here, because the sentence is not really defining what the enrolment is by nature; it is saying that the registration details/status were correct.
Because the sentence is narrated in the past.
- confirmou = confirmed
- estava = was
So the teacher confirmed, at that time, that the enrolment was correct.
This is a normal tense sequence in Portuguese: a past reporting verb followed by a past form in the subordinate clause.
They are different because they do different jobs.
- confirmou is the pretérito perfeito: a completed action
- the teacher confirmed
- estava is the pretérito imperfeito: a state or ongoing situation in the past
- the enrolment was correct
So the sentence combines:
- a completed event: the confirmation happened
- a background state: the enrolment was in a correct state
This is very natural in Portuguese.
Because correta is an adjective agreeing with matrícula, which is feminine singular.
Agreement in Portuguese is important:
- a matrícula = feminine singular
- correta = feminine singular adjective
Compare:
- o documento estava correto = the document was correct
- a matrícula estava correta = the enrolment was correct
So the adjective changes form to match the noun.
Yes. Na terça is very common and perfectly natural in spoken Portuguese.
- Na terça-feira, a professora confirmou...
- Na terça, a professora confirmou...
The longer version is a little more explicit or formal-neutral; the shorter one is more conversational.
Yes, the word order can be changed.
All of these are possible:
- Na terça-feira, a professora confirmou que a matrícula estava correta.
- A professora confirmou, na terça-feira, que a matrícula estava correta.
- A professora confirmou que a matrícula estava correta na terça-feira.
But the meaning can shift slightly depending on placement:
- At the beginning, Na terça-feira sets the time for the whole statement.
- Near the end, it may sound more closely attached to estava correta unless context makes it clear.
So the original version is a very clear and natural way to present the sentence.
In European Portuguese, terça-feira is roughly pronounced like:
- TER-suh FAY-ruh
A few useful notes:
- ter sounds close to tehr
- the ç gives an s sound
- unstressed vowels are often reduced in European Portuguese, so the middle sounds can be less clear than in careful spelling-based pronunciation
- feira sounds roughly like FAY-ruh
If you are learning European Portuguese, it is important to get used to vowel reduction, because native speech often sounds more compressed than the spelling suggests.