Breakdown of Se a buzina tocar, abre o portão, por favor.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Se a buzina tocar, abre o portão, por favor to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Se a buzina tocar, abre o portão, por favor.
Because after se meaning if, Portuguese often uses the future subjunctive when the condition refers to the future.
So:
- Se a buzina tocar... = If the horn/buzzer sounds...
With regular verbs, the future subjunctive of tocar happens to look the same as the infinitive: tocar.
This is very common in Portuguese, especially after words like:
- se = if
- quando = when
- logo que = as soon as
For example:
- Se ele chegar cedo, ligamos-te.
- Quando tiveres tempo, diz-me.
Tocar has several common meanings in Portuguese. Here it means to sound / to ring.
Some common uses are:
- tocar em algo = to touch something
- tocar piano = to play the piano
- a campainha toca = the bell rings
- a buzina toca = the horn/buzzer sounds
So in this sentence, tocar is being used in the ring/sound sense.
Buzina usually means horn or buzzer, depending on context.
In this sentence, it could refer to:
- a car horn
- an intercom buzzer
- some other warning or signal sound
The exact meaning depends on the situation. If the sentence is about a house entrance or garage gate, it could easily mean the horn of someone outside or the buzzer at the gate.
Because a buzina means the horn/buzzer — a specific one that both speaker and listener already know about.
Portuguese uses the definite article very naturally in cases like this:
- a buzina = the horn/buzzer
- o portão = the gate
If you said uma buzina, that would mean a horn/buzzer, not a specific known one.
Abre is the affirmative imperative for tu, so it is an informal singular command:
- tu abres → abre!
This fits very well with European Portuguese, where tu is commonly used in informal situations.
By contrast:
- abra is the command form for você / o senhor / a senhora
So:
- Abre o portão. = Open the gate. (informal, to one person)
- Abra o portão. = Open the gate. (formal, to one person)
Portuguese often omits subject pronouns because the verb form usually makes the person clear.
Here, abre already shows that the command is directed to tu, so saying tu is unnecessary.
That is very normal in Portuguese:
- Abre o portão.
- Fecha a janela.
- Espera um minuto.
Adding tu is possible, but usually only for emphasis:
- Tu abre... is not correct here.
- If you want emphasis, you would more naturally use something like Abre tu o portão in a special context, but that is much less neutral.
The ordinary version is simply abre o portão.
Because Se a buzina tocar is a conditional clause at the beginning of the sentence, and it is normally separated from the main clause by a comma.
So the structure is:
- Se a buzina tocar, = if the horn/buzzer sounds
- abre o portão, por favor. = open the gate, please
This comma helps mark the pause between the condition and the instruction.
Portão usually means gate or large entrance door, especially an outside entrance, driveway gate, or building gate.
Porta means door in the normal sense.
So:
- porta = door
- portão = gate / large door
In this sentence, portão suggests an outside entrance rather than an ordinary indoor door.
Historically, yes, it is related to porta, and -ão is often an augmentative ending. So the basic idea is something like big door.
But in practice, learners should usually treat portão as its own common word meaning gate or large entrance door. It is not just any random bigger door; it often refers specifically to a gate.
Yes, por favor can move around.
These are all possible:
- Se a buzina tocar, abre o portão, por favor.
- Por favor, se a buzina tocar, abre o portão.
- Se a buzina tocar, por favor, abre o portão.
The version with por favor at the end sounds very natural. It softens the command and makes it more polite.
Not if you want to give a command.
After the conditional clause, you need a proper main verb form. Here the speaker is giving an instruction, so the imperative is used:
- abre o portão
Abrir is the infinitive, so Se a buzina tocar, abrir o portão is not a normal complete sentence for this meaning.
Yes, but it changes the tone and meaning slightly.
- Se a buzina tocar, abre o portão. = a direct instruction: If it rings, open the gate.
- Se a buzina tocar, tu abres o portão. = more like If it rings, you open the gate or you will open the gate
The second version sounds less like a straightforward command and more like an instruction, assignment, or statement about what the person is expected to do.
It fits European Portuguese very well, especially because of abre, the informal tu command.
In European Portuguese, tu is very common in everyday informal speech, so:
- Se a buzina tocar, abre o portão, por favor.
sounds natural.
In a more formal style, especially with você / o senhor / a senhora, you would expect:
- Se a buzina tocar, abra o portão, por favor.
So the sentence is a good example of an informal instruction in Portuguese from Portugal.