Breakdown of A motorista do táxi não parava de tocar a buzina, porque ninguém avançava no cruzamento.
Questions & Answers about A motorista do táxi não parava de tocar a buzina, porque ninguém avançava no cruzamento.
Why is it a motorista and not o motorista?
Why is it do táxi and not de o táxi?
What does não parava de mean here?
Não parar de + infinitive means to not stop doing something or to keep doing something.
So:
- não parava de tocar a buzina = she wouldn’t stop honking / she kept honking
It is a very common structure in Portuguese:
- Ele não parava de falar. = He wouldn’t stop talking.
- Ela não parava de rir. = She couldn’t stop laughing.
Why is it parava and not parou?
Parava is the imperfect tense. It suggests an ongoing, repeated, or background action in the past.
Here it gives the idea that the driver was continuously or repeatedly honking over a period of time.
Compare:
- não parava de tocar a buzina = she kept honking / she wouldn’t stop honking
- não parou de tocar a buzina = she did not stop honking (more like a completed past event, seen as a whole)
The imperfect fits well because the sentence describes a situation in progress.
Why does Portuguese say tocar a buzina? Does it literally mean to touch the horn?
Yes, tocar often means to touch or to play, but in this expression tocar a buzina means to sound the horn or simply to honk.
It is an idiomatic everyday expression. In European Portuguese, buzina is the vehicle horn, and tocar a buzina is the normal way to say to honk.
So although the literal wording may feel unusual to an English speaker, the natural meaning is just to honk the horn.
Why is it a buzina and not just buzina?
Portuguese often uses the definite article where English might leave it out.
So:
- tocar a buzina literally = to sound the horn
- natural English = to honk
Using the article here is normal Portuguese. You will often see this with body parts, objects, and common actions:
- lavar as mãos = to wash your hands
- fechar os olhos = to close your eyes
- tocar a buzina = to honk the horn
Why is it ninguém avançava and not ninguém avançavam?
Because ninguém means nobody / no one, and grammatically it takes a singular verb in Portuguese.
So:
- ninguém avançava = nobody was moving forward
Even though ninguém refers to multiple people in meaning, it behaves like a singular subject.
The same happens in English:
- Nobody was moving, not Nobody were moving
What does avançava mean here exactly?
Here avançava means was moving forward, went forward, or pulled ahead.
In traffic contexts, avançar often means to move ahead when there is space or when the light changes.
So porque ninguém avançava no cruzamento means something like:
- because nobody was moving forward at the intersection
- because no one was proceeding through the junction
Again, the imperfect avançava shows an ongoing situation in the past.
Why is it no cruzamento and not em o cruzamento?
Because em + o contracts to no.
So:
- em o cruzamento → no cruzamento
This is another very common contraction:
- em + a → na
- em + os → nos
- em + as → nas
So no cruzamento means in the intersection or at the intersection, depending on the context.
What is the difference between cruzamento and interseção?
Why is porque written as one word?
Could this sentence be translated as The taxi driver kept honking because nobody was moving at the intersection?
Yes, that is a very natural translation.
A few good English versions are:
- The taxi driver kept honking because nobody was moving forward at the intersection.
- The taxi driver wouldn’t stop honking because no one was moving at the junction.
- The female taxi driver kept sounding the horn because nobody was advancing through the intersection.
The most natural choice in everyday English is probably kept honking.
Is there anything especially European Portuguese about this sentence?
Yes, a couple of things feel very natural in European Portuguese:
- tocar a buzina is a very normal way to say to honk
- cruzamento is the standard everyday word for intersection/junction
- the use of articles, as in a motorista and a buzina, is also very typical of natural Portuguese structure
A Brazilian Portuguese speaker would understand the sentence perfectly, but some wording choices or rhythm might vary slightly depending on region.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A motorista do táxi não parava de tocar a buzina, porque ninguém avançava no cruzamento to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions