Eu preciso de fazer a barba antes da entrevista de amanhã.

Breakdown of Eu preciso de fazer a barba antes da entrevista de amanhã.

eu
I
de
of
precisar de
to need
amanhã
tomorrow
antes de
before
a entrevista
the interview
fazer a barba
to shave
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu preciso de fazer a barba antes da entrevista de amanhã.

Why is there de after preciso?

Because in European Portuguese, precisar normally takes de.

So the usual pattern is:

precisar de + noun
precisar de + infinitive

That is why you get preciso de fazer a barba.

For an English speaker, this can feel strange because English says need to do. Portuguese does not copy that structure directly here.

In Portugal, precisar de is the standard form. In Brazilian Portuguese, you will often hear preciso fazer without de, but in Portugal preciso de fazer is the form you should learn.

Can I leave out Eu?

Yes. In Portuguese, subject pronouns are often omitted when the verb ending already makes the subject clear.

So both of these are natural:

Eu preciso de fazer a barba antes da entrevista de amanhã.
Preciso de fazer a barba antes da entrevista de amanhã.

Because preciso clearly means I need, Eu is not necessary unless you want emphasis, contrast, or extra clarity.

What does fazer a barba mean exactly?

Fazer a barba is a common expression meaning to shave or to shave your face/beard.

Literally, it looks like to do the beard, which sounds odd in English, but it is a normal Portuguese expression.

In everyday speech, it usually refers to shaving facial hair. If you want to be more specific about trimming rather than shaving, Portuguese may use another expression, such as aparar a barba for trim the beard.

Why is it a barba and not just barba?

Because fazer a barba is a fixed expression, and Portuguese often uses the definite article in these kinds of everyday actions.

So a barba here does not mean a specific beard in the way English the beard would. It is just the normal way the expression is built.

Compare it to other common Portuguese expressions where the article appears naturally even though English would not use one in the same way.

Why doesn’t it say a minha barba?

Because Portuguese often avoids the possessive when ownership is obvious from the context, especially with body parts, clothing, and personal routines.

So:

fazer a barba = shave one’s beard / shave

You do not need minha because it is already understood that the speaker means his own beard.

Using a minha barba is possible in some contexts, but here it would sound less natural and unnecessary.

Does fazer a barba mean shaving completely, or can it also mean trimming?

Usually, fazer a barba means to shave in a general sense. Very often, people will understand it as shaving the face or beard area, not necessarily describing the exact style result.

If you specifically mean trim the beard, shape it, or tidy it up, Portuguese often uses more precise verbs, such as:

aparar a barba = trim the beard

So fazer a barba is a broad everyday expression, while aparar is more specific.

What does antes da mean, and why is it da?

Antes de means before.

When de is followed by the feminine singular article a, they contract:

de + a = da

So:

antes de + a entrevista
becomes
antes da entrevista

This kind of contraction is very common in Portuguese.

Why is it a entrevista and not uma entrevista?

Because this is a specific interview, not just any interview.

a entrevista de amanhã means the interview tomorrow or tomorrow’s interview. It refers to a particular interview that the speaker already has in mind.

If you said uma entrevista, it would sound more like an interview, meaning one interview among others, not a specific known one.

What does de amanhã mean here?

De amanhã means for tomorrow or of tomorrow, depending on how you want to think about it in English.

So:

a entrevista de amanhã = tomorrow’s interview / the interview tomorrow

This is a very common Portuguese structure:

a reunião de amanhã = tomorrow’s meeting
o jogo de amanhã = tomorrow’s match/game

It is a normal way to attach a time reference to a noun.

Could I just say antes da entrevista without de amanhã?

Yes, if the context already makes it clear which interview you mean.

Preciso de fazer a barba antes da entrevista.
means
I need to shave before the interview.

Adding de amanhã gives extra information and makes it more specific: it is the interview happening tomorrow.

Is entrevista de amanhã basically the same as tomorrow’s interview in English?

Yes. That is the most natural way to understand it.

Portuguese often uses de + time expression where English might prefer an apostrophe structure or an adjective-like structure:

a aula de hoje = today’s class
a viagem de amanhã = tomorrow’s trip
a entrevista de amanhã = tomorrow’s interview

So yes, it works very much like tomorrow’s interview.

Could I say Tenho de fazer a barba antes da entrevista de amanhã instead?

Yes. That is also very natural in European Portuguese.

Both preciso de and tenho de can mean I need to.

Very roughly:

preciso de focuses on need
tenho de can sound a little closer to I have to

But in many everyday situations, they overlap a lot.

So this is also a good sentence:

Tenho de fazer a barba antes da entrevista de amanhã.

Is Preciso fazer a barba wrong?

In European Portuguese, it is not the standard form. In Portugal, you should normally say:

Preciso de fazer a barba.

If you hear preciso fazer, that is much more associated with Brazilian Portuguese.

So for Portugal Portuguese, it is best to keep de after precisar.

Is there a more formal or more direct way to say the same thing?

Yes. A more direct verb is barbear-se, which means to shave.

So you could also say:

Preciso de me barbear antes da entrevista de amanhã.

That is correct, but fazer a barba is extremely common and natural in everyday speech.

So as a learner of European Portuguese, preciso de fazer a barba is a very useful and idiomatic sentence to know.