Breakdown of Às vezes, eu engano-me no acento dessa palavra.
Questions & Answers about Às vezes, eu engano-me no acento dessa palavra.
It comes from the verb enganar-se.
- enganar on its own can mean to deceive, to trick, or to get wrong
- enganar-se very often means to be mistaken, to make a mistake, or to get confused
So eu engano-me here means something like:
- I make a mistake
- I get it wrong
- I confuse myself
In this sentence, the idea is I sometimes get the accent of that word wrong.
This is very typical of European Portuguese.
In affirmative main clauses, European Portuguese usually puts unstressed pronouns after the verb:
- engano-me
- lembro-me
- chamo-me
In many situations, though, the pronoun moves before the verb. For example:
- Não me engano
- Quando me engano...
- Quem me chamou?
So in this sentence, engano-me is the normal European Portuguese order.
A Brazilian Portuguese speaker would very often say:
- eu me engano
instead.
No, not really.
Portuguese verbs usually show the subject clearly, and engano already tells you it is I.
So these both work:
- Às vezes, eu engano-me no acento dessa palavra.
- Às vezes, engano-me no acento dessa palavra.
Including eu can add:
- emphasis
- contrast
- clarity in context
But very often, Portuguese leaves the subject pronoun out.
Às vezes means sometimes.
The word às has a grave accent because it is a contraction of:
- a
- as = às
This is a very common fixed expression in Portuguese.
So:
- às vezes = sometimes
Do not confuse às with as:
- as = the for feminine plural nouns
- às = contracted form with the preposition a
No is the contraction of:
- em
- o = no
So literally it means in the or on the, depending on context.
Here, no acento is best understood as:
- about the accent
- in the accent
- with the accent placement
In Portuguese, it is normal to use em/no/na to talk about the point where the mistake happens.
It can mean either, depending on context.
acento may refer to:
- a written accent mark such as á, ê, ó
- the stress of a word
In this sentence, most learners would understand it as the written accent or accent placement in that word.
If someone wants to be very precise, they might say:
- acento gráfico = written accent mark
- acento tónico = word stress
So here, acento most likely means the written accent.
Dessa is a contraction of:
- de
- essa = dessa
So dessa palavra means:
- of that word
or, more naturally in English here:
- that word’s
- the accent of that word
This kind of contraction is very common in Portuguese:
- do = de + o
- da = de + a
- desse = de + esse
- dessa = de + essa
Both are possible, but they do not point in exactly the same way.
Traditionally:
- esta / desta = this
- essa / dessa = that
- aquela / daquela = that over there
So:
- desta palavra = of this word
- dessa palavra = of that word
In real usage, especially in conversation, the distinction can be less strict than grammar books suggest. But if you want the standard textbook idea:
- desta points to something closer to the speaker
- dessa points to something already mentioned or closer to the listener
If you are learning Portuguese from Portugal, engano-me is the normal choice here.
In Brazilian Portuguese, me engano is very common and natural.
So:
- European Portuguese: engano-me
- Brazilian Portuguese: me engano
Both are understandable, but for Portugal Portuguese, it is best to learn engano-me as the default pattern in sentences like this one.
Yes, you may hear both, but the nuance can change a little.
- engano-me no acento focuses on making the mistake in the accent
- engano-me com o acento can sound more like I get confused by/with the accent
Both are understandable. The version with no fits well if the idea is that the mistake is specifically in the accent placement of the word.
Other possible ways to express similar ideas are:
- Engano-me na acentuação dessa palavra.
- Às vezes, ponho mal o acento nessa palavra.
It is common and perfectly fine.
Às vezes is an adverbial expression at the beginning of the sentence, so a comma is natural:
- Às vezes, eu engano-me no acento dessa palavra.
Without the comma, the sentence is still understandable:
- Às vezes eu engano-me no acento dessa palavra.
The comma simply makes the pause clearer in writing.
Yes. In fact, many speakers would naturally say:
- Às vezes, engano-me no acento dessa palavra.
Because the verb already shows the subject, leaving out eu often sounds smoother and more idiomatic in Portuguese.
Keeping eu is not wrong. It just adds a little more explicitness or emphasis.
A rough guide is:
- Às vezes → something like azh VEH-zesh
- eu → a quick sound like eh-oo, but compressed
- engano-me → en-GAH-no-muh
- no acento → nu a-SEN-tu
- dessa palavra → DEH-sa pa-LA-vra
A few useful pronunciation points for European Portuguese:
- unstressed vowels are often reduced
- the final -me is weak
- s in às sounds like zh before the following v sound in vezes
So the sentence flows quite tightly in real speech.