Breakdown of À porta do consulado, pediram uma autorização especial para usar o megafone.
Questions & Answers about À porta do consulado, pediram uma autorização especial para usar o megafone.
À here is a contraction of the preposition a (to / at) + the feminine definite article a (the).
So:
- a
- a porta → à porta
- Literal idea: “at the door” / “by the door”
The grave accent (à) in Portuguese marks this contraction (called crase in Portuguese grammar).
Compare:
- a (no accent) – preposition: Vou a Lisboa. (I’m going to Lisbon.)
- à (with grave accent) – a
- a: Vou à escola. (I’m going to the school.)
- há (with h) – verb haver: Há um consulado aqui. (There is a consulate here.) or Há três dias. (Three days ago.)
So À porta do consulado = At the (front) door of the consulate / Outside the consulate door.
Both À porta do consulado and Na porta do consulado are grammatically correct, but there is a nuance:
À porta do consulado
- Emphasises being by / at the doorway area, typically just outside the consulate.
- Common in Portugal when talking about people gathered near the entrance:
- Há muita gente à porta. – There are lots of people at the door.
Na porta do consulado
- Literally “on the door / in the doorway”.
- Can suggest being right at or on the actual door (e.g. stuck to it, blocking it), although in speech people sometimes use it more loosely.
- Clearer when talking about something on the surface:
- Colaram um cartaz na porta. – They stuck a poster on the door.
In your sentence, À porta do consulado gives a natural image of people outside, at the entrance of the consulate. Na porta would not be wrong, but À porta is the more idiomatic choice for “outside the consulate door” in European Portuguese.
Do is a contraction:
- de (of / from) + o (the, masculine singular) → do
So:
- de o consulado → do consulado = of the consulate / from the consulate
Other similar contractions:
- de + a → da (da embaixada – of the embassy)
- de + os → dos (dos funcionários – of the employees)
- de + as → das (das pessoas – of the people)
In standard Portuguese you almost always use the contracted form (do, da, dos, das) instead of writing or saying de o, de a, etc.
Portuguese is a “null-subject” language, which means you can omit the subject pronoun when the verb ending already tells you who the subject is.
- Pediram is 3rd person plural (they), past tense.
- So Pediram uma autorização… = They requested a special authorization…
You could say:
- Eles pediram uma autorização especial… – They requested a special authorization…
…but in natural Portuguese, the subject pronoun (eles / elas) is often left out when it’s clear from context who “they” are (e.g. demonstrators, journalists, citizens mentioned in the previous sentence).
So the subject is understood from context and the verb form pediram.
Pediram is the pretérito perfeito (simple past) of pedir in the 3rd person plural:
- pediram = they requested / they asked (once, completed)
Pediam is the pretérito imperfeito (imperfect past):
- pediam = they used to request / they were requesting / they would request (repeatedly or as background)
Examples:
Ontem, à porta do consulado, pediram uma autorização especial.
Yesterday, at the consulate door, they requested a special authorization.
→ One completed action.Sempre que havia manifestações, pediam uma autorização especial para usar o megafone.
Whenever there were demonstrations, they used to request a special authorization to use the megaphone.
→ Repeated / habitual action.
English “to ask” covers two ideas that Portuguese separates:
pedir – to ask for / request something
- Pediram uma autorização especial.
They requested a special authorization. - Pediram ajuda. – They asked for help.
- Pediram uma autorização especial.
perguntar – to ask a question, to ask for information
- Perguntaram se podiam usar o megafone.
They asked if they could use the megaphone. - Perguntou a que horas começava.
He/She asked what time it started.
- Perguntaram se podiam usar o megafone.
In your sentence, they are requesting permission, not asking a question, so pediram is the correct verb.
Gender (uma vs um)
- autorização ends in -ção, and most nouns ending in -ção are feminine.
- So you must use the feminine article:
- uma autorização (feminine)
- not um autorização (masculine).
Position of the adjective (especial)
In Portuguese, adjectives normally come after the noun:
- uma autorização especial – a special authorization
- um livro interessante – an interesting book
Some adjectives can come before the noun, but that often gives a more literary or nuanced feel, or changes emphasis:
- uma especial autorização – possible, but sounds stylistic / marked, not the neutral wording.
So uma autorização especial is the standard, natural order and gender agreement.
Both are possible, but they have slightly different nuances:
usar o megafone
- o = “the” (definite article, masculine singular)
- Suggests a specific / known megaphone (for example, the one they have there, or the one normally used in that context).
- In Portuguese, it’s very common to use the definite article with instruments or tools:
- tocar o piano – to play the piano
- ligar o computador – to turn on the computer
usar um megafone
- um = “a” (indefinite article)
- Sounds more like any megaphone, not a particular one.
In context, usar o megafone can often be translated simply as “to use a megaphone” in English, because English uses the definite article less than Portuguese. But in Portuguese, o megafone is the more idiomatic choice here.
Para + infinitive expresses purpose: “in order to…”.
- pediram uma autorização especial para usar o megafone
= they requested a special authorization (in order) to use the megaphone
So the structure is:
- pedir (algo) para + infinitive
- Pediram autorização para entrar. – They asked permission to go in.
- Pediu dinheiro para comprar um bilhete. – He/She asked for money to buy a ticket.
You cannot naturally drop para in this sentence:
- ✗ Pediram uma autorização especial usar o megafone. – sounds ungrammatical.
You also wouldn’t use a usar here; estar a usar is used for continuous actions (estão a usar o megafone – they are using the megaphone), not for expressing purpose after pedir autorização.
In European Portuguese, a careful pronunciation (approximate IPA) could be:
- À porta do consulado – /a ˈpɔɾ.tɐ du kõ.suˈla.du/
- pediram – /pɨˈdi.ɾɐ̃w̃/
- uma – /ˈum.ɐ/
- autorização – /aw.to.ɾi.zɐˈsɐ̃w̃/
- especial – /ʃpɨ.siˈaɫ/
- para – /ˈpa.ɾɐ/ or more reduced /pɐ.ɾɐ/
- usar – /uˈzaɾ/
- o megafone – /u mɛ.gɐˈfɔn(ɨ)/
Whole sentence, slowly:
/a ˈpɔɾ.tɐ du kõ.suˈla.du pɨˈdi.ɾɐ̃w̃ ˈum.ɐ aw.to.ɾi.zɐˈsɐ̃w̃ ʃpɨ.siˈaɫ pɐ.ˈɾa uˈzaɾ u mɛ.gɐˈfɔn(ɨ)/
A few tips:
- r between vowels or after consonants (as in porta, autorização) is a quick tap, similar to the Spanish single r.
- Final -e in megafone is often very reduced, almost like a weak “uh” [ɨ], or sometimes barely audible.
- Nasal vowels appear in consulado (-n- gives nasalisation), autorização, pediram (final -am).
The comma separates an initial adverbial phrase of place (À porta do consulado) from the main clause (pediram uma autorização…).
So the structure is:
- [À porta do consulado], [pediram uma autorização especial…].
[At the door of the consulate], [they requested a special authorization…].
You can also put the place phrase at the end:
- Pediram uma autorização especial para usar o megafone à porta do consulado.
In that word order you don’t use a comma.
In European Portuguese writing, it’s very common (and usually recommended) to set off such introductory phrases with a comma.
Consulado is masculine singular.
That’s why you see:
- do consulado = de + o consulado – of the consulate
- You would also say:
- o consulado – the consulate
- no consulado = em + o consulado – in the consulate
- ao consulado = a + o consulado – to the consulate
The sentence itself is perfectly fine in Brazilian Portuguese too:
- À porta do consulado, pediram uma autorização especial para usar o megafone.
Differences:
- Vocabulary and structure: identical and fully acceptable in Brazil.
- Pronunciation: different accent/rhythm, and Brazilians would typically pronounce final vowels more clearly (e.g. megafone with a clearer final -e).
- Alternative expression: Brazilians might more commonly say:
- Na porta do consulado… instead of À porta do consulado…
(still, à porta is understood and correct).
- Na porta do consulado… instead of À porta do consulado…
They might also more often include the pronoun explicitly for clarity in speech:
- Na porta do consulado, eles pediram uma autorização especial para usar o megafone.
But grammatically and lexically, your original sentence is fine in both varieties.