É uma pena não termos mais tempo para descansar.

Breakdown of É uma pena não termos mais tempo para descansar.

ser
to be
descansar
to rest
ter
to have
mais
more
não
not
para
to
uma
a
o tempo
the time
a pena
the regret
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about É uma pena não termos mais tempo para descansar.

Why is it É uma pena and not Está uma pena?

In this sentence é uses the verb ser, not estar, because:

  • Ser is used for:

    • General statements
    • Judgments, evaluations, opinions
    • More permanent or abstract ideas
  • Estar is used for:

    • Temporary states
    • Locations
    • Ongoing situations

É uma pena is a fixed, very common expression meaning “It’s a pity / What a shame.”
You are making a general evaluation about the situation, not describing a temporary state of something physically “being sad.” So:

  • É uma pena não termos mais tempo…
  • Está uma pena não termos mais tempo… (sounds wrong / unidiomatic)
Why do we say uma pena instead of just pena?

Both are possible, but there is a nuance:

  • É uma pena…
    Very common and slightly more natural in everyday speech. It’s like English “It’s a pity / It’s a shame.”

  • É pena…
    Also correct and common, a bit shorter and sometimes feels a touch more formal or neutral:

    • É pena não termos mais tempo.
    • É pena que ele não venha.

In Portugal, you will hear both É uma pena and É pena, with É uma pena being very natural in speech in this kind of sentence.

Why is pena feminine? Is there a reason?

Pena is grammatically feminine because of how the noun is classified in Portuguese:

  • a pena = the pity / the shame
  • uma pena = a pity / a shame

Many abstract nouns in Portuguese are feminine (e.g. a alegria, a tristeza, a sorte, a vontade), but this is largely arbitrary and must be memorized.

You can see the gender agreement in:

  • uma pena (feminine article)
  • If you added an adjective: É uma grande pena. (adjective grande agrees in form, but here it’s same in both genders)
Why is it não termos and not não temos?

Termos here is a personal infinitive, not a normal present tense verb.

  • não temos = we don’t have (present indicative, finite verb)
  • não termos = (for) us not to have / our not having (personal infinitive)

The structure of the sentence is:

  • É uma pena (nós) não termos mais tempo para descansar.
    Literally: “It is a pity (for us) not to have more time to rest.”

In English, this corresponds to a clause like:

  • It’s a pity that we don’t have more time…
  • It’s a shame not to have more time…

In Portuguese (especially in European Portuguese), instead of:

  • É uma pena que não temos mais tempo… (acceptable but less elegant) Portuguese often prefers:
  • É uma pena não termos mais tempo… (personal infinitive after the evaluation)
What exactly is the personal infinitive, like termos here?

The personal infinitive is a special Portuguese form where the infinitive agrees with the subject. It exists in both European and Brazilian Portuguese, but is especially frequent and natural in European Portuguese.

Infinitive of ter:

  • ter – impersonal infinitive (no subject specified)
  • termos – personal infinitive, 1st person plural (we)
  • terem – personal infinitive, 3rd person plural (they)

Rough pattern (for regular verbs):

  • falar
    • eu: falar
    • tu: falares
    • ele/ela/você: falar
    • nós: falarmos
    • eles/elas/vocês: falarem

In our sentence:

  • Subject (implied): nós
  • Verb: tertermos

É uma pena não termos mais tempo…
= “It’s a pity (for us) not to have more time…”

Could I say É uma pena que não temos mais tempo instead?

You can say that, and it will be understood, but:

  • In European Portuguese, after expressions of emotion or evaluation (é uma pena, é bom, é importante, é possível, etc.), the more natural patterns are:
    • É uma pena não termos mais tempo… (personal infinitive – very natural)
    • É uma pena que não tenhamos mais tempo… (subjunctive – also correct, slightly more formal)

So, comparing:

  • É uma pena não termos mais tempo… (most natural here)
  • É uma pena que não tenhamos mais tempo… (correct, more “grammar-book” style)
  • ⚠️ É uma pena que não temos mais tempo…
    — understandable, but sounds less idiomatic in careful European Portuguese.
Why is there no article with tempo? Why not o tempo?

Here tempo is used in a general, abstract sense (“time in general, more time available”) rather than a specific, defined block of time.

Compare:

  • não temos mais tempo
    = “we don’t have more time (in general / enough time)”
  • não temos mais o tempo
    → sounds like a specific time previously mentioned, e.g. “We no longer have the (previously mentioned) time.”

In practice:

  • Talking about time as a resource in general → usually without article:
    • Não tenho tempo. – I don’t have time.
    • Precisamos de mais tempo. – We need more time.

So mais tempo fits this “general/quantity” usage.

Why is it para descansar and not para descansar-mos or para descansarmos?

All of these are possible, but they are not identical:

  1. para descansar

    • Infinitive without a marked subject
    • General purpose: “to rest / in order to rest”
    • The subject is understood from context (we, from não termos)
  2. para descansarmos (personal infinitive)

    • Explicitly marks we as the subject of descansar
    • É uma pena não termos mais tempo para descansarmos.
      → “It’s a pity we don’t have more time for us to rest.”

In everyday European Portuguese, para descansar here is perfectly natural, because:

  • the subject is already clear from não termos,
  • and speakers often keep only one verb in the personal infinitive, not both.

para descansar-mos with a hyphen is simply wrong spelling. Personal infinitives do not attach pronouns with a hyphen; -mos here is not a pronoun, it’s just the ending of the verb (descansar → descansarmos).

What is the difference between mais tempo and something like tempo extra?

Both are understandable, but they’re used differently:

  • mais tempo

    • Literally “more time”
    • Very common, neutral, and natural in this context
    • Refers to additional time in general
  • tempo extra

    • Feels more specific / technical or context-based
    • Common in contexts like sports (extra time in a match), schedules, or formal plans

In this sentence, mais tempo is the idiomatic, everyday choice:

  • É uma pena não termos mais tempo para descansar.
    Sounds completely natural.
  • É uma pena não termos tempo extra para descansar.
    Understandable, but sounds more like a special “extra time slot,” less like natural conversation.
Could we change the word order and say É uma pena termos não mais tempo para descansar?

No. That word order is not natural or correct in Portuguese.

Rules relevant here:

  • The negation word não normally comes directly before the verb it negates.
  • The sequence in this structure is:
    • não
      • personal infinitive → não termos

So the natural order is:

  • não termos mais tempo
    não (negation) + termos (verb) + mais tempo (object + quantifier)

The version:

  • termos não mais tempo
    breaks this standard pattern and sounds wrong to native speakers.
Is this sentence more typical of European Portuguese or Brazilian Portuguese?

The sentence:

  • É uma pena não termos mais tempo para descansar.

is perfectly fine in both European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP). However:

  • The personal infinitive (termos) is:
    • Very natural and frequent in European Portuguese.
    • Used in Brazilian Portuguese as well, but everyday speech in Brazil might sometimes favor other constructions, such as:
      • É uma pena que a gente não tenha mais tempo para descansar.

If you are specifically learning Portuguese from Portugal, your sentence is exactly the kind of structure you should get used to and imitate.