Breakdown of É uma pena não termos mais tempo para descansar.
Questions & Answers about É uma pena não termos mais tempo para descansar.
In this sentence é uses the verb ser, not estar, because:
Ser is used for:
- General statements
- Judgments, evaluations, opinions
- More permanent or abstract ideas
Estar is used for:
- Temporary states
- Locations
- Ongoing situations
É uma pena is a fixed, very common expression meaning “It’s a pity / What a shame.”
You are making a general evaluation about the situation, not describing a temporary state of something physically “being sad.” So:
- ✅ É uma pena não termos mais tempo…
- ❌ Está uma pena não termos mais tempo… (sounds wrong / unidiomatic)
Both are possible, but there is a nuance:
É uma pena…
Very common and slightly more natural in everyday speech. It’s like English “It’s a pity / It’s a shame.”É pena…
Also correct and common, a bit shorter and sometimes feels a touch more formal or neutral:- É pena não termos mais tempo.
- É pena que ele não venha.
In Portugal, you will hear both É uma pena and É pena, with É uma pena being very natural in speech in this kind of sentence.
Pena is grammatically feminine because of how the noun is classified in Portuguese:
- a pena = the pity / the shame
- uma pena = a pity / a shame
Many abstract nouns in Portuguese are feminine (e.g. a alegria, a tristeza, a sorte, a vontade), but this is largely arbitrary and must be memorized.
You can see the gender agreement in:
- uma pena (feminine article)
- If you added an adjective: É uma grande pena. (adjective grande agrees in form, but here it’s same in both genders)
Termos here is a personal infinitive, not a normal present tense verb.
- não temos = we don’t have (present indicative, finite verb)
- não termos = (for) us not to have / our not having (personal infinitive)
The structure of the sentence is:
- É uma pena (nós) não termos mais tempo para descansar.
Literally: “It is a pity (for us) not to have more time to rest.”
In English, this corresponds to a clause like:
- It’s a pity that we don’t have more time…
- It’s a shame not to have more time…
In Portuguese (especially in European Portuguese), instead of:
- É uma pena que não temos mais tempo… (acceptable but less elegant) Portuguese often prefers:
- É uma pena não termos mais tempo… (personal infinitive after the evaluation)
The personal infinitive is a special Portuguese form where the infinitive agrees with the subject. It exists in both European and Brazilian Portuguese, but is especially frequent and natural in European Portuguese.
Infinitive of ter:
- ter – impersonal infinitive (no subject specified)
- termos – personal infinitive, 1st person plural (we)
- terem – personal infinitive, 3rd person plural (they)
Rough pattern (for regular verbs):
- falar
- eu: falar
- tu: falares
- ele/ela/você: falar
- nós: falarmos
- eles/elas/vocês: falarem
In our sentence:
- Subject (implied): nós
- Verb: ter → termos
É uma pena não termos mais tempo…
= “It’s a pity (for us) not to have more time…”
You can say that, and it will be understood, but:
- In European Portuguese, after expressions of emotion or evaluation (é uma pena, é bom, é importante, é possível, etc.), the more natural patterns are:
- É uma pena não termos mais tempo… (personal infinitive – very natural)
- É uma pena que não tenhamos mais tempo… (subjunctive – also correct, slightly more formal)
So, comparing:
- ✅ É uma pena não termos mais tempo… (most natural here)
- ✅ É uma pena que não tenhamos mais tempo… (correct, more “grammar-book” style)
- ⚠️ É uma pena que não temos mais tempo…
— understandable, but sounds less idiomatic in careful European Portuguese.
Here tempo is used in a general, abstract sense (“time in general, more time available”) rather than a specific, defined block of time.
Compare:
- não temos mais tempo
= “we don’t have more time (in general / enough time)” - não temos mais o tempo
→ sounds like a specific time previously mentioned, e.g. “We no longer have the (previously mentioned) time.”
In practice:
- Talking about time as a resource in general → usually without article:
- Não tenho tempo. – I don’t have time.
- Precisamos de mais tempo. – We need more time.
So mais tempo fits this “general/quantity” usage.
All of these are possible, but they are not identical:
para descansar
- Infinitive without a marked subject
- General purpose: “to rest / in order to rest”
- The subject is understood from context (we, from não termos)
para descansarmos (personal infinitive)
- Explicitly marks we as the subject of descansar
- É uma pena não termos mais tempo para descansarmos.
→ “It’s a pity we don’t have more time for us to rest.”
In everyday European Portuguese, para descansar here is perfectly natural, because:
- the subject is already clear from não termos,
- and speakers often keep only one verb in the personal infinitive, not both.
para descansar-mos with a hyphen is simply wrong spelling. Personal infinitives do not attach pronouns with a hyphen; -mos here is not a pronoun, it’s just the ending of the verb (descansar → descansarmos).
Both are understandable, but they’re used differently:
mais tempo
- Literally “more time”
- Very common, neutral, and natural in this context
- Refers to additional time in general
tempo extra
- Feels more specific / technical or context-based
- Common in contexts like sports (extra time in a match), schedules, or formal plans
In this sentence, mais tempo is the idiomatic, everyday choice:
- É uma pena não termos mais tempo para descansar.
Sounds completely natural. - É uma pena não termos tempo extra para descansar.
Understandable, but sounds more like a special “extra time slot,” less like natural conversation.
No. That word order is not natural or correct in Portuguese.
Rules relevant here:
- The negation word não normally comes directly before the verb it negates.
- The sequence in this structure is:
- não
- personal infinitive → não termos
- não
So the natural order is:
- ✅ não termos mais tempo
→ não (negation) + termos (verb) + mais tempo (object + quantifier)
The version:
- ❌ termos não mais tempo
breaks this standard pattern and sounds wrong to native speakers.
The sentence:
- É uma pena não termos mais tempo para descansar.
is perfectly fine in both European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP). However:
- The personal infinitive (termos) is:
- Very natural and frequent in European Portuguese.
- Used in Brazilian Portuguese as well, but everyday speech in Brazil might sometimes favor other constructions, such as:
- É uma pena que a gente não tenha mais tempo para descansar.
If you are specifically learning Portuguese from Portugal, your sentence is exactly the kind of structure you should get used to and imitate.