É uma pena não termos mais tempo para descansar.

Breakdown of É uma pena não termos mais tempo para descansar.

ser
to be
descansar
to rest
ter
to have
mais
more
não
not
para
to
uma
a
o tempo
the time
a pena
the regret

Questions & Answers about É uma pena não termos mais tempo para descansar.

Why is it É uma pena and not Está uma pena?

In this sentence é uses the verb ser, not estar, because:

  • Ser is used for:

    • General statements
    • Judgments, evaluations, opinions
    • More permanent or abstract ideas
  • Estar is used for:

    • Temporary states
    • Locations
    • Ongoing situations

É uma pena is a fixed, very common expression meaning “It’s a pity / What a shame.”
You are making a general evaluation about the situation, not describing a temporary state of something physically “being sad.” So:

  • É uma pena não termos mais tempo…
  • Está uma pena não termos mais tempo… (sounds wrong / unidiomatic)
Why do we say uma pena instead of just pena?

Both are possible, but there is a nuance:

  • É uma pena…
    Very common and slightly more natural in everyday speech. It’s like English “It’s a pity / It’s a shame.”

  • É pena…
    Also correct and common, a bit shorter and sometimes feels a touch more formal or neutral:

    • É pena não termos mais tempo.
    • É pena que ele não venha.

In Portugal, you will hear both É uma pena and É pena, with É uma pena being very natural in speech in this kind of sentence.

Why is pena feminine? Is there a reason?

Pena is grammatically feminine because of how the noun is classified in Portuguese:

  • a pena = the pity / the shame
  • uma pena = a pity / a shame

Many abstract nouns in Portuguese are feminine (e.g. a alegria, a tristeza, a sorte, a vontade), but this is largely arbitrary and must be memorized.

You can see the gender agreement in:

  • uma pena (feminine article)
  • If you added an adjective: É uma grande pena. (adjective grande agrees in form, but here it’s same in both genders)
Why is it não termos and not não temos?

Termos here is a personal infinitive, not a normal present tense verb.

  • não temos = we don’t have (present indicative, finite verb)
  • não termos = (for) us not to have / our not having (personal infinitive)

The structure of the sentence is:

  • É uma pena (nós) não termos mais tempo para descansar.
    Literally: “It is a pity (for us) not to have more time to rest.”

In English, this corresponds to a clause like:

  • It’s a pity that we don’t have more time…
  • It’s a shame not to have more time…

In Portuguese (especially in European Portuguese), instead of:

  • É uma pena que não temos mais tempo… (acceptable but less elegant) Portuguese often prefers:
  • É uma pena não termos mais tempo… (personal infinitive after the evaluation)
What exactly is the personal infinitive, like termos here?

The personal infinitive is a special Portuguese form where the infinitive agrees with the subject. It exists in both European and Brazilian Portuguese, but is especially frequent and natural in European Portuguese.

Infinitive of ter:

  • ter – impersonal infinitive (no subject specified)
  • termos – personal infinitive, 1st person plural (we)
  • terem – personal infinitive, 3rd person plural (they)

Rough pattern (for regular verbs):

  • falar
    • eu: falar
    • tu: falares
    • ele/ela/você: falar
    • nós: falarmos
    • eles/elas/vocês: falarem

In our sentence:

  • Subject (implied): nós
  • Verb: tertermos

É uma pena não termos mais tempo…
= “It’s a pity (for us) not to have more time…”

Could I say É uma pena que não temos mais tempo instead?

You can say that, and it will be understood, but:

  • In European Portuguese, after expressions of emotion or evaluation (é uma pena, é bom, é importante, é possível, etc.), the more natural patterns are:
    • É uma pena não termos mais tempo… (personal infinitive – very natural)
    • É uma pena que não tenhamos mais tempo… (subjunctive – also correct, slightly more formal)

So, comparing:

  • É uma pena não termos mais tempo… (most natural here)
  • É uma pena que não tenhamos mais tempo… (correct, more “grammar-book” style)
  • ⚠️ É uma pena que não temos mais tempo…
    — understandable, but sounds less idiomatic in careful European Portuguese.
Why is there no article with tempo? Why not o tempo?

Here tempo is used in a general, abstract sense (“time in general, more time available”) rather than a specific, defined block of time.

Compare:

  • não temos mais tempo
    = “we don’t have more time (in general / enough time)”
  • não temos mais o tempo
    → sounds like a specific time previously mentioned, e.g. “We no longer have the (previously mentioned) time.”

In practice:

  • Talking about time as a resource in general → usually without article:
    • Não tenho tempo. – I don’t have time.
    • Precisamos de mais tempo. – We need more time.

So mais tempo fits this “general/quantity” usage.

Why is it para descansar and not para descansar-mos or para descansarmos?

All of these are possible, but they are not identical:

  1. para descansar

    • Infinitive without a marked subject
    • General purpose: “to rest / in order to rest”
    • The subject is understood from context (we, from não termos)
  2. para descansarmos (personal infinitive)

    • Explicitly marks we as the subject of descansar
    • É uma pena não termos mais tempo para descansarmos.
      → “It’s a pity we don’t have more time for us to rest.”

In everyday European Portuguese, para descansar here is perfectly natural, because:

  • the subject is already clear from não termos,
  • and speakers often keep only one verb in the personal infinitive, not both.

para descansar-mos with a hyphen is simply wrong spelling. Personal infinitives do not attach pronouns with a hyphen; -mos here is not a pronoun, it’s just the ending of the verb (descansar → descansarmos).

What is the difference between mais tempo and something like tempo extra?

Both are understandable, but they’re used differently:

  • mais tempo

    • Literally “more time”
    • Very common, neutral, and natural in this context
    • Refers to additional time in general
  • tempo extra

    • Feels more specific / technical or context-based
    • Common in contexts like sports (extra time in a match), schedules, or formal plans

In this sentence, mais tempo is the idiomatic, everyday choice:

  • É uma pena não termos mais tempo para descansar.
    Sounds completely natural.
  • É uma pena não termos tempo extra para descansar.
    Understandable, but sounds more like a special “extra time slot,” less like natural conversation.
Could we change the word order and say É uma pena termos não mais tempo para descansar?

No. That word order is not natural or correct in Portuguese.

Rules relevant here:

  • The negation word não normally comes directly before the verb it negates.
  • The sequence in this structure is:
    • não
      • personal infinitive → não termos

So the natural order is:

  • não termos mais tempo
    não (negation) + termos (verb) + mais tempo (object + quantifier)

The version:

  • termos não mais tempo
    breaks this standard pattern and sounds wrong to native speakers.
Is this sentence more typical of European Portuguese or Brazilian Portuguese?

The sentence:

  • É uma pena não termos mais tempo para descansar.

is perfectly fine in both European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP). However:

  • The personal infinitive (termos) is:
    • Very natural and frequent in European Portuguese.
    • Used in Brazilian Portuguese as well, but everyday speech in Brazil might sometimes favor other constructions, such as:
      • É uma pena que a gente não tenha mais tempo para descansar.

If you are specifically learning Portuguese from Portugal, your sentence is exactly the kind of structure you should get used to and imitate.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from É uma pena não termos mais tempo para descansar to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions