A privacidade é importante para mim, por isso não publico fotografias da minha família.

Breakdown of A privacidade é importante para mim, por isso não publico fotografias da minha família.

ser
to be
minha
my
de
of
para
for
não
not
a família
the family
importante
important
por isso
so
a fotografia
the photograph
mim
me
publicar
to post
a privacidade
the privacy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A privacidade é importante para mim, por isso não publico fotografias da minha família.

Why does the sentence say A privacidade with the article a? In English we usually just say Privacy is important, without the.

In European Portuguese, abstract nouns are very often used with the definite article, especially when we’re talking about them in a general sense:

  • A privacidade é importante. – Privacy (in general) is important.
  • A liberdade é essencial. – Freedom is essential.
  • A honestidade conta muito. – Honesty matters a lot.

Using a privacidade here is the most natural, standard option.

You can occasionally drop the article (Privacidade é importante), but it sounds more like a title, slogan, or very formal/written style. In normal speech, A privacidade é importante is what you’ll usually hear in Portugal.

Why is it é importante and not está importante?

Portuguese uses ser and estar differently:

  • ser (é) is for inherent, permanent, or characteristic qualities.
  • estar (está) is for temporary states or conditions.

Here, the speaker is stating a general principle: privacy is (for them) an important value. That’s an inherent characteristic of how they see privacy, not a temporary state, so:

  • A privacidade é importante para mim. – This is always true for me (in general).

If you said A privacidade está importante para mim, it would sound strange or wrong in this context, as if privacy has suddenly become important right now or is in a special temporary phase, which is not the idea here.

Why is it para mim and not para eu?

After prepositions like para, Portuguese uses the stressed object pronouns (mim, ti, si, ele, ela, nós, vós, eles, elas), not the subject pronouns (eu, tu, ele…):

  • para mim (for me)
  • para ti (for you – informal singular)
  • para nós (for us)

So:

  • A privacidade é importante para mim. – correct
  • A privacidade é importante para eu. – incorrect

You’ll see the same pattern with other prepositions:

  • Isso é difícil para mim. – That is difficult for me.
  • Ele falou de mim. – He talked about me.
  • Trouxeram isto para nós. – They brought this for us.
What tense and form is publico here? How is it different from público?

In the sentence, publico is:

  • verb publicar (to publish, post)
  • 1st person singular, present tense: eu publico – I publish / I post.

So não publico = I don’t publish / I don’t post.

Be careful with the accent:

  • público (with accent) – noun/adjective:
    • o público – the public (people)
    • um lugar público – a public place
  • publico (no accent) – I publish, from publicar

Pronunciation differs too:

  • pú-bli-co (with accent) – stress on .
  • pu-bli-co (no accent) – stress on bli: pu-BLI-co (I publish).
Why is the negative não placed before publico? Could it go somewhere else?

In simple sentences with one conjugated verb, não normally goes immediately before the verb:

  • Eu não publico fotografias. – I don’t publish photos.
  • Ela não come carne. – She doesn’t eat meat.
  • Nós não vemos televisão. – We don’t watch TV.

You can’t move não to another place like in English:

  • Eu publico não fotografias – incorrect
  • Eu fotografo não publico – incorrect

If you have an auxiliary or a verbal phrase, não goes before the conjugated verb:

  • Eu não vou publicar fotografias. – I’m not going to publish photos.
  • Eu não posso publicar fotografias. – I can’t publish photos.
Why is it por isso and not porque or então?

All of these connect ideas, but they aren’t interchangeable:

  • porque = because (introduces the reason)
  • por isso = therefore / so (introduces the result/consequence)
  • então = so / then (more informal, can be filler or sequence marker)

In the sentence:

  • A privacidade é importante para mim, por isso não publico fotografias da minha família.

The first clause is the reason; the second is the consequence. So we want por isso (“therefore, for that reason”):

  • Privacy is important to me; therefore I do not post pictures of my family.

If you used porque:

  • … porque não publico fotografias da minha família.

That would mean: “Privacy is important to me because I don’t post pictures of my family.”
Now the logic is reversed: not posting becomes the cause of privacy being important, which is not intended.

então can sometimes replace por isso, but it’s more colloquial and in European Portuguese it’s very often a spoken discourse marker (“so / well then”) and can sound less careful/formal in this role:

  • A privacidade é importante para mim, então não publico fotografias da minha família. – understandable, but por isso is cleaner and more standard in writing.
Why is there a comma before por isso?

The sentence has two clauses:

  1. A privacidade é importante para mim – main idea / reason
  2. (por isso) não publico fotografias da minha família – consequence

Por isso introduces a new clause (a result). In Portuguese, when a connector like por isso, por conseguinte, portanto starts a new clause, it is usually separated by a comma:

  • Estou cansado, por isso vou para casa. – I’m tired, so I’m going home.
  • Chovia muito, portanto ficámos em casa.

So:

  • A privacidade é importante para mim, por isso não publico fotografias da minha família.

The comma marks the pause and separates the reason from the consequence.

Could I say fotos instead of fotografias?

Yes:

  • fotografias – more formal/neutral
  • fotos – shorter, very common in everyday speech (like pics vs photographs)

Both are correct:

  • … não publico fotografias da minha família.
  • … não publico fotos da minha família.

In most modern, informal contexts (social media, conversation), fotos is probably more frequent. Fotografias sounds slightly more careful or formal, but isn’t old‑fashioned or strange.

What is da in fotografias da minha família? Why not just de a?

da is a contraction of:

  • de + a = da

Portuguese almost always contracts certain preposition + article combinations:

  • de + o = do – do livro (of the book)
  • de + a = da – da casa (of the house)
  • em + a = na – na mesa (on the table)
  • a + o = ao – ao médico (to the doctor)

In our sentence:

  • fotografias de a minha família
    must contract to
  • fotografias da minha família

Writing de a separately here is grammatically wrong in standard Portuguese.

Why da minha família and not just da família?
  • da minha família = of my family (specifically your family)
  • da família = of the family (more generic, could be “the family” already known from context)

In this context, the speaker is talking about their own family, so using the possessive minha makes that clear.

Compare:

  • Não publico fotografias da minha família.
    I don’t post photos of my family. (my relatives)

  • Não publico fotografias da família.
    Could mean: “of the family” mentioned in the conversation, or “of the family” as a general unit; it’s less specific and sounds a bit odd if nothing in the context defines which family.

So da minha família is the natural choice here.

Why is it da minha família and not da família minha?

In natural Portuguese, possessives normally precede the noun:

  • a minha família – my family
  • o meu carro – my car
  • os teus amigos – your friends
  • a nossa casa – our house

Structures like da família minha sound poetic, archaic, or very marked. You might see similar patterns in old literature or in certain fixed expressions, but in modern everyday Portuguese:

  • da minha família – normal
  • da família minha – sounds literary or odd in most contexts

So the standard order is: article + possessive + noun (when an article is used).

Why is it da minha família and not da a minha família or de minha família?

Three points here:

  1. No double article

    • We can’t say da a minha família.
    • da already includes the article (de + a). Adding another a would duplicate the article.
  2. Article + possessive is standard in European Portuguese In European Portuguese, possessives usually come with a definite article:

    • a minha família – my family
    • o meu pai – my father
    • a tua mãe – your mother

    In Brazilian Portuguese, it’s more common (though not exclusive) to say:

    • minha família, meu pai, minha mãe (often without the article)
  3. Why not de minha família?

    • In European Portuguese, de minha família (without the article) sounds very formal or archaic.
    • Normal, everyday European Portuguese is da minha família.

So fotografias da minha família follows the standard European pattern: de + a = da, plus minha before família.

Could I change the word order, for example: Para mim, a privacidade é importante, por isso…?

Yes, that reordering is natural and often used for emphasis:

  • A privacidade é importante para mim…
    Neutral order: subject (a privacidade) first, then complement (para mim).

  • Para mim, a privacidade é importante…
    Brings para mim to the front for emphasis: for me, privacy is important.

Both are grammatically correct in European Portuguese. The second puts a bit more focus on the idea that this is your personal point of view.

Can I move da minha família somewhere else in the sentence, like não publico da minha família fotografias?

In practice:

  • … não publico fotografias da minha família. – natural, default order.

You could say:

  • … não publico da minha família fotografias.

but this sounds marked and unusual; it might be used for special emphasis in very stylised speech or poetry, not in normal conversation.

The neutral, everyday word order in European Portuguese is:

  • [verb] + [direct object] + [complements]

So:

  • não publico (verb + negation)
  • fotografias (direct object)
  • da minha família (complement: “of my family”)

Keeping da minha família right after fotografias is the most natural choice.