Breakdown of Ontem limpei todo o histórico, porque queria começar a semana com a mente mais leve.
Questions & Answers about Ontem limpei todo o histórico, porque queria começar a semana com a mente mais leve.
Portuguese usually drops subject pronouns when the verb ending already shows the person.
- Limpei already tells you it is 1st person singular (I).
- Eu limpei is also correct, but it adds emphasis (for example, contrasting with someone else: Eu limpei, não tu).
So both are correct:
- Ontem limpei todo o histórico… (neutral, very natural)
- Ontem eu limpei todo o histórico… (emphatic on I)
Both word orders are fine:
- Ontem limpei todo o histórico…
- Limpei todo o histórico ontem…
Placing ontem at the beginning is common when you want to set the time frame first, like saying “Yesterday, I…” in English. Putting it at the end just sounds a bit more neutral. There is no change in meaning.
Limpei is the pretérito perfeito simples, the simple past for a completed action at a specific time (yesterday).
- Ontem limpei… ≈ Yesterday I cleaned/cleared…
In European Portuguese, you do not use tenho limpo to translate English “I have cleaned” in this context. Tenho limpo suggests a repeated or ongoing habit (e.g. lately I have been cleaning it), not a single finished action yesterday. So limpei is the natural choice here.
Literally, limpar means “to clean,” but in digital contexts it often means to clear / to wipe / to delete data.
- limpei todo o histórico → I cleared all the history (e.g. browser history, chat history, search history).
So the verb is the same limpar, but the object (histórico) makes it clear we are talking about deleting data, not washing something.
In Portuguese, when todo means “all of the / the whole”, it almost always takes a definite article:
- todo o histórico = all of the history / the whole history
- toda a semana = the whole week
- todos os dias = all the days
Without the article, todo tends to mean “every / each” (more common in Brazilian Portuguese):
- todo dia (Br) ≈ every day
In European Portuguese, you usually say todos os dias.
So todo o histórico is the natural way to say “all the history.”
Histórico can be:
- An adjective: um edifício histórico (a historic building).
- A noun: o histórico = a record / history of past events.
In this sentence, o histórico is a noun and in a tech context it usually means history log, such as:
- browser history
- chat history
- search history
So todo o histórico is essentially all the (saved) history data.
Portuguese has four forms, with different uses:
- porque – conjunction meaning “because” (used here).
- por que – “why” or “for which” in questions or some relative clauses.
- porquê – noun meaning “the reason” (usually with an article: o porquê).
- por quê – “why” only at the end of a sentence or clause.
In …porque queria começar a semana…, porque introduces the reason, so it is the “because” form.
Queria is the imperfect of querer and does two things here:
- Refers to a past desire or intention:
- Naquele momento, eu queria começar a semana com a mente mais leve.
- Softens the statement; it sounds more polite and less abrupt than quis or quero.
Compare:
- Quis começar a semana… – more like “I decided / I wanted (and acted on it),” more factual, completed.
- Queria começar a semana… – “I wanted to start the week…,” focusing on the desire, and sounding more natural and gentle in speech.
In this context, queria is the most idiomatic choice.
After querer, you use the infinitive directly, with no preposition:
- querer fazer, queria começar, queremos mudar
Some other verbs do take a preposition:
- gostar de → gosto de ler
- tentar → tento aprender
- conseguir → consegui acabar
So queria começar is correct; queria de começar is wrong.
Portuguese uses the definite article much more than English, especially after prepositions.
- com a mente mais leve = with the mind lighter / with a lighter mind
- com mente mais leve sounds incomplete or unnatural in standard Portuguese.
The article a shows we are talking about my (the person’s) mind in this situation, not some abstract “mind” in general. This kind of structure (preposition + article + noun) is very typical in Portuguese.
Nouns ending in -e can be either masculine or feminine; you simply have to learn their gender.
- o leite (masc.)
- a noite (fem.)
- a mente (fem.)
We see mente is feminine because it takes:
- the feminine article a
- and feminine adjectives when they show gender (here leve has the same form for both genders, but the article still shows the gender).
So you say a mente, uma mente aberta, a mente humana.
The sentence works fine in both European and Brazilian Portuguese. A Brazilian might also say:
- Ontem apaguei todo o histórico… (using apaguei instead of limpei)
- or add a possessive: todo o meu histórico.
But Ontem limpei todo o histórico, porque queria começar a semana com a mente mais leve is perfectly understandable and natural-sounding in Portugal, and also acceptable in Brazil.
The comma separates the main clause from the reason clause:
- Main clause: Ontem limpei todo o histórico
- Reason clause: porque queria começar a semana com a mente mais leve
In Portuguese, it is common (and usually recommended) to put a comma before porque when it introduces an explanation or reason, especially in writing. In English, you often would not put a comma before because, but in Portuguese this comma is very natural.