A Ana está cansada de anúncios longos e prefere conteúdo simples e direto.

Breakdown of A Ana está cansada de anúncios longos e prefere conteúdo simples e direto.

Ana
Ana
de
of
estar
to be
cansado
tired
e
and
preferir
to prefer
longo
long
simples
simple
o conteúdo
the content
o anúncio
the advert
direto
direct
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A Ana está cansada de anúncios longos e prefere conteúdo simples e direto.

Why is there an article A before the name Ana? In English we don’t say “the Ana”.

In European Portuguese, it’s very common to put the definite article before a person’s name: a Ana, o João, a Maria.

It usually doesn’t add any special meaning; it just sounds natural and conversational in Portugal.

You can say Ana está cansada… without a, and it’s still correct, but in everyday European Portuguese a Ana is more typical. In Brazilian Portuguese, using the article with names is much less common and often sounds regional or informal.

What’s the difference between está cansada and é cansada?

Estar describes temporary or changeable states; ser describes more permanent or defining characteristics.

  • A Ana está cansada = Ana is tired (now / at this moment / lately).
  • A Ana é cansada would suggest she is by nature a tired, low‑energy person (unusual and slightly odd).

So in this sentence, está cansada is correct because we’re talking about her current feeling about long ads.

Why is it cansada and not cansado?

Adjectives in Portuguese agree with the gender and number of the noun or pronoun they describe.

  • Ana is feminine singular.
  • The adjective cansado must therefore change to feminine singular: cansada.

If the subject were o João, you’d say O João está cansado de anúncios longos.

Why do we say cansada de anúncios longos? What is the function of de here?

The structure estar cansado(a) de + noun / verb means to be tired of something.

  • está cansada de anúncios longos = “is tired of long ads”.

You always need de in this pattern:

  • Estou cansado de estudar. = I’m tired of studying.
  • Estamos cansados deste barulho. = We are tired of this noise.
Why is anúncios plural, but conteúdo is singular? Could it be conteúdos?

Here, anúncios is plural because it refers to multiple separate ads.

Conteúdo is used as an uncountable or generic noun: “content” in general, not specific pieces of content, so singular is natural.

You can say conteúdos simples e diretos, but that tends to emphasize different types or pieces of content. In many marketing or media contexts, Portuguese uses singular conteúdo the same way English often uses uncountable “content”.

Why is the word order anúncios longos and conteúdo simples e direto (adjective after the noun)?

In Portuguese, the default position of descriptive adjectives is after the noun:

  • anúncios longos = long ads
  • conteúdo simples e direto = simple and direct content

Adjectives can sometimes come before the noun (often adding emphasis or a slightly different nuance), but the neutral, most common pattern is noun + adjective.

Why is it simples e direto and not simples e diretos?

The adjectives agree with conteúdo, which is singular masculine:

  • conteúdo simplessimples is invariable (same form for singular/plural, masculine/feminine).
  • conteúdo diretodireto changes, and in singular masculine it is direto (not diretos).

If you made it plural, you’d say:

  • conteúdos simples e diretos (both adjectives then agree in plural masculine).
Why is there no article before conteúdo? Why not prefere o conteúdo simples e direto?

Without the article, conteúdo is more general/indefinite:

  • prefere conteúdo simples e direto = she prefers simple, direct content (as a general preference).

With the article:

  • prefere o conteúdo simples e direto would normally refer to specific, known content (for example, a specific piece or type you both know about).

In this sentence, we’re talking about her general taste, so leaving out the article sounds more natural.

Why is it prefere and not something like prefere de or prefere a?

The verb preferir in Portuguese usually takes its direct object without a preposition:

  • prefere conteúdo simples = she prefers simple content.

When you compare two things, you can use:

  • Preferes chá ou café? = Do you prefer tea or coffee?
  • Prefiro café a chá. (more formal) = I prefer coffee to tea.

But in the simple “X prefers Y” structure, you just say preferir + direct object, no de.

Why use prefere and not gosta de?

Preferir and gostar de are close but not identical:

  • preferir = to prefer (to like something more than another thing).
  • gostar de = to like / to enjoy (without necessarily comparing).

Here:

  • prefere conteúdo simples e direto implies she likes simple, direct content more than long ads or other types of content. If you said:
  • gosta de conteúdo simples e direto, you’d just be stating that she likes that type of content, without the same contrast/choice idea.
How is prefere formed from the verb preferir?

Prefere is the 3rd person singular, present indicative of preferir:

  • eu prefiro
  • tu preferes
  • ele / ela / você prefere
  • nós preferimos
  • vocês preferem
  • eles / elas preferem

In the sentence, a Ana corresponds to ela, so you use prefere.

Why does anúncios have an accent on ú? How is it pronounced?

The accent marks the stressed syllable:

  • a-NÚN-ci-os (stress on NÚN).

Without the accent, the stress would fall on the second‑to‑last syllable by default (AN-un-cios), which is not correct here.

The ú is pronounced like a closed “oo” sound (similar to the u in “rule”, but shorter). The full word sounds roughly like: ah-NOON-see-oosh in European Portuguese.

Why does conteúdo have an accent on ú and how do you say it?

Again, the accent shows the stressed syllable:

  • con-te-Ú-do (stress on Ú).

In European Portuguese it’s roughly kon-teh-OO-doo, with the u in ú pronounced like a closed “oo”.

Without the accent, stress would fall on te (CON-teu-do), which would be wrong.

Does está cansada de anúncios longos mean physically tired or “fed up” with them?

It can mean either physically tired or mentally fed up, depending on context.

In this sentence, because it’s about ads and content, it clearly means fed up / bored / sick of long ads, not that watching them makes her physically exhausted.

So you can understand está cansada de anúncios longos here as “she’s fed up with long ads”.