Breakdown of Ao receber um elogio sincero no meu perfil, sinto motivação extra para estudar português.
Questions & Answers about Ao receber um elogio sincero no meu perfil, sinto motivação extra para estudar português.
Ao receber literally means “on receiving / upon receiving / when I receive.”
Grammar points:
- ao + infinitive = a common structure in European Portuguese to express:
- time: when / whenever doing something
- sometimes cause: by doing / through doing something
- The subject of the infinitive (receber) is understood to be the same as the subject of the main verb (sinto = I feel).
In your sentence:
- Ao receber um elogio sincero... ≈ Quando recebo um elogio sincero... = When I receive a sincere compliment...
Nuance:
- ao receber feels a bit more formal or written, sometimes slightly more reflective.
- quando recebo is more neutral and conversational.
Both are correct; ao receber is very natural in European Portuguese in this kind of sentence.
Several things are going on here:
Indefinite article: um
- um elogio sincero = a sincere compliment (not a specific, known compliment).
- Without um, elogio sincero would sound incomplete here; you normally need an article with a countable noun in this position.
Adjective position: elogio sincero
- In Portuguese, adjectives usually come after the noun:
- um elogio sincero = a sincere compliment
- You can say um sincero elogio, but:
- it is more literary, emphatic or stylistic
- it puts extra focus on how sincere the compliment is
- In Portuguese, adjectives usually come after the noun:
So:
- um elogio sincero is the most natural, neutral order.
- um sincero elogio is possible but sounds more “written” or slightly poetic.
- elogio sincero (without um) would not be correct here.
no meu perfil literally means “on my profile” (e.g. on a social media or learning platform profile).
- em + o = no
- em = in / on / at
- o (masc. singular) = the
- em + o → no
- perfil is masculine, so:
- no perfil = em o perfil = “on the profile”
- no meu perfil = “on my profile”
Why not em meu perfil?
- In European Portuguese, you normally include the article with possessives:
- no meu perfil, na minha casa, nos meus livros.
- em meu perfil (without article) is more typical of Brazilian Portuguese, and even there it can sound a bit formal.
So:
- no meu perfil = idiomatic European Portuguese for “on my profile.”
Yes, you could say:
- Ao receber um elogio sincero no meu perfil, eu sinto motivação extra...
But in Portuguese it’s normal to drop subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is.
- sinto = 1st person singular (I feel)
- There is no ambiguity, so eu is not needed.
Nuance:
- Adding eu can:
- add emphasis: eu (as opposed to someone else) feel extra motivation
- sound a bit more contrastive: I feel extra motivation (maybe others don’t)
In your neutral sentence, sinto without eu is the most natural choice.
The comma separates the introductory clause from the main clause:
- Ao receber um elogio sincero no meu perfil, → time/context
- sinto motivação extra para estudar português. → main statement
Other natural variants:
Without fronting the ao receber part:
- Sinto motivação extra para estudar português ao receber um elogio sincero no meu perfil.
- Here, the ao receber phrase comes at the end; no comma is needed.
You can keep the intro and still move pieces around a bit:
- Ao receber um elogio sincero no meu perfil, ganho motivação extra para estudar português.
Core idea:
- When a dependent clause (time, condition, etc.) comes at the beginning, it is normally followed by a comma in Portuguese.
All three are grammatically possible, but they have slightly different nuances:
sinto motivação extra
- literally: I feel extra motivation
- focuses on your internal feeling/experience
- very natural here
tenho motivação extra
- literally: I have extra motivation
- sounds a bit less natural in this context; possible, but sinto is more idiomatic for speaking about motivation as a feeling
fico mais motivado
- literally: I become more motivated / I get more motivated
- focuses on a change of state (from less motivated to more motivated)
- also very natural:
- Ao receber um elogio sincero no meu perfil, fico mais motivado para estudar português.
So sinto motivação extra is completely correct and idiomatic; fico mais motivado is another very natural alternative; tenho motivação extra is valid but not the most typical choice.
In Portuguese, capitalization rules are different from English:
- Languages are normally written with a lowercase initial letter:
- português, inglês, francês, alemão.
- Nationalities used as adjectives are also lowercase:
- um aluno português (a Portuguese student).
You only capitalize when it’s part of a proper name or title (e.g. a course name like Português A2 – Universidade X might capitalize for stylistic reasons).
So in your sentence, estudar português is correctly written with p in lowercase.
Both are possible:
- estudar português
- estudar o português
Difference:
When talking about languages as objects of learning, Portuguese often omits the article, especially after verbs like:
- estudar, aprender, falar, escrever, ler:
- Estudo português.
- Falo inglês.
- estudar, aprender, falar, escrever, ler:
Using the article:
- estudar o português is also correct and can sound slightly more:
- specific (this particular language, Portuguese)
- formal or emphatic in some contexts
- estudar o português is also correct and can sound slightly more:
In your sentence, estudar português (without o) is the most natural, everyday way to say “to study Portuguese.”
Key words and their genders:
elogio (compliment) → masculine
- um elogio sincero:
- um (masc. sg.)
- elogio (masc. sg.)
- sincero (masc. sg. adjective)
- um elogio sincero:
perfil (profile) → masculine
- no meu perfil:
- no = em + o (masc. sg.)
- meu (my, masc. sg.)
- perfil (masc. sg.)
- no meu perfil:
motivação (motivation) → feminine
- motivação extra:
- motivação (fem. sg.)
- extra: invariable adjective (does not change with gender/number)
- motivação extra:
Notes:
- Most adjectives agree in gender and number with the noun:
- elogio sincero (masc.), casa sincera (fem.)
- Some adjectives, like extra, are invariable:
- motivação extra, motivações extra, trabalho extra, tarefas extra
In practice, extra is invariable as an adjective in Portuguese:
- singular:
- motivação extra
- trabalho extra
- plural:
- motivações extra
- trabalhos extra
You do not change it to agree in gender or number (no extras as an adjective here).
So your use in motivação extra is exactly right and follows this rule.
Ao receber is a bit flexible in time reference. It usually means something like:
- When I receive / whenever I receive / on receiving
The exact time value depends on context:
- In your sentence:
- Ao receber um elogio sincero... sinto motivação extra...
- It describes a general, repeated situation:
- Whenever I receive a sincere compliment on my profile, I feel extra motivation…
It can also refer to:
- A specific future or past event, if the context makes that clear:
- Ao receber a notícia, ele chorou.
- On receiving the news, he cried. (past)
- Ao receberes o email, liga-me.
- When you receive the email, call me. (future instruction)
- Ao receber a notícia, ele chorou.
So here, ao receber is best understood as “whenever I receive / when I receive (in general).”