Breakdown of Quando eu durmo mal, fico cansado no dia seguinte.
Questions & Answers about Quando eu durmo mal, fico cansado no dia seguinte.
In Portuguese, the present indicative is used not only for what is happening now, but also for:
General truths or habits
- Quando eu durmo mal, fico cansado no dia seguinte.
= Whenever I sleep badly, I get tired the next day.
- Quando eu durmo mal, fico cansado no dia seguinte.
Future events in time clauses (especially with quando, se, assim que, etc.)
You often use the present in the quando-clause even if you’re talking about the future:- Quando chegas, liga-me.
When you arrive, call me.
- Quando chegas, liga-me.
So here, durmo and fico are in the present because the sentence describes a habitual cause and effect, not one specific future occasion.
Yes, Portuguese has a future subjunctive (e.g. dormir, ficar) that is often used after quando for specific future situations:
- Quando eu dormir mal esta noite, amanhã vou estar cansado.
When I sleep badly tonight, I’ll be tired tomorrow.
(A specific future night.)
In your original sentence, the idea is more general/habitual, so the present indicative is more natural:
- Quando eu durmo mal, fico cansado no dia seguinte.
Whenever I sleep badly, I get tired the next day.
So:
- General/habitual: present indicative (durmo, fico)
- Specific future event: future subjunctive (dormir, often with a main verb in the future: vou ficar, ficarei, etc.)
You can absolutely omit it. Portuguese normally drops subject pronouns because the verb ending already shows who is doing the action:
- Quando durmo mal, fico cansado no dia seguinte. ✅ (very natural)
- Quando eu durmo mal, fico cansado no dia seguinte. ✅ (also fine)
Eu is used:
- for emphasis: Eu durmo mal, não tu.
- for clarity when it’s ambiguous who the subject is.
In everyday speech and writing, Quando durmo mal… is completely standard.
The verb dormir (to sleep) is irregular in the present tense.
- Infinitive: dormir
- 1st person singular (I sleep): eu durmo (not dormo)
Present indicative of dormir:
- eu durmo
- tu dormes
- ele / ela dorme
- nós dormimos
- vocês dormem
- eles / elas dormem
So durmo is just an irregular form you have to memorize.
Mal and mau are easy to confuse, but:
- mal = usually an adverb (how something is done)
→ corresponds to English badly / poorly / wrong - mau = an adjective (describing a noun)
→ corresponds to English bad (person/thing)
Examples:
- Eu durmo mal. – I sleep badly. (adverb, how I sleep)
- Este é um mau filme. – This is a bad film. (adjective, describes filme)
- Ele é um mau aluno e escreve mal.
He is a bad student and writes badly.
In durmo mal, you need an adverb describing how you sleep, so mal is correct.
Forms of mau (adjective): mau, má, maus, más (agreeing with the noun).
No. Malmente is not used in contemporary Portuguese in this sense.
You should use:
- durmo mal = I sleep badly
and not durmo malmente.
In general, many adverbs in -mente exist (lentamente, rapidamente, facilmente), but mal is one of the very common irregular adverbs that do not take -mente.
They express different problems:
durmo mal
= I sleep badly (the quality of sleep is bad)
Examples: you wake up many times, have nightmares, are uncomfortable, etc.durmo pouco
= I sleep little (the quantity of sleep is not enough)
Example: you only sleep 4 hours.
You can combine them:
- Quando eu durmo pouco e mal, fico mesmo cansado no dia seguinte.
When I sleep little and badly, I get really tired the next day.
Literally:
- ficar = to become / to get / to end up / to stay
- cansado = tired (masculine singular adjective)
So fico cansado = I get tired / I become tired.
Difference:
- estar cansado = to be tired (state at a given moment)
- ficar cansado = to become / end up tired as a result of something
In your sentence, ficar is used because the tiredness is a result of sleeping badly:
- Quando eu durmo mal, fico cansado.
When I sleep badly, I (end up) get tired.
Adjectives in Portuguese agree with the gender and number of the noun/pronoun they describe.
- eu masculine → cansado
- eu feminine → cansada
So:
- A man: Quando eu durmo mal, fico cansado no dia seguinte.
- A woman: Quando eu durmo mal, fico cansada no dia seguinte.
Plural:
- A group of men / mixed: ficamos cansados
- A group of women: ficamos cansadas
You have two clauses:
- Quando eu durmo mal – subordinate clause (condition/time)
- fico cansado no dia seguinte – main clause
In Portuguese, when a subordinate clause comes before the main clause, it is normally followed by a comma:
- Quando eu durmo mal, fico cansado no dia seguinte.
If you reverse the order, the comma often disappears:
- Fico cansado no dia seguinte quando eu durmo mal.
So:
- [Subordinate] + , + [Main] → comma is standard.
- [Main] + [Subordinate] → usually no comma.
Yes, that is also grammatically correct:
- Fico cansado no dia seguinte quando eu durmo mal.
Differences:
- Original: Quando eu durmo mal, fico cansado no dia seguinte.
→ starts with the condition, sounds slightly more natural here. - Reordered: Fico cansado no dia seguinte quando eu durmo mal.
→ starts with the result, and then gives the condition.
Both are understandable and correct. The original order is more common in this type of generic statement.
No dia seguinte literally is:
- em (in / on) + o (the) = no
- dia = day
- seguinte = following / next
So no dia seguinte = on the following day / the next day.
Portuguese often uses em + article for dates and days:
- no sábado – on Saturday
- no dia 10 – on the 10th
- no dia seguinte – on the following day
So no is just the contraction of em + o required by standard grammar.
All are understandable, but they have slightly different usage:
no dia seguinte
Very common, neutral: the next day / the following day.no dia a seguir
Also very common in European Portuguese, very natural in speech and writing, same meaning: the day after / the following day.no próximo dia
Literally on the next day, but in practice it often sounds more like “on the next [such] day” (e.g. the next Friday, the next holiday), and is less common in this generic structure.
In your sentence, the most natural choices for European Portuguese are:
- no dia seguinte
- no dia a seguir
Both convey the same idea.