À noite, para relaxar, vejo um filme em que a realizadora é portuguesa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about À noite, para relaxar, vejo um filme em que a realizadora é portuguesa.

Why is it À noite with an accent, and how is that different from A noite or De noite?

À noite = a (preposition “at/to”) + a (definite article “the”) → contracted to à with a grave accent.
So À noite literally means “at night / in the evening” in a habitual or general sense.

  • À noite → “at night / in the evenings” (time expression)

    • À noite, leio. = At night, I read.
  • A noite (without accent) → “the night” (as a noun phrase)

    • A noite está fria. = The night is cold.
  • De noite → “by night / at night” (also correct, sometimes a bit more neutral or descriptive)

    • Trabalho de noite. = I work at night.

In your sentence, À noite is a set phrase meaning “in the evening / at night” as a time adverbial. Using the preposition a (“at”) is what triggers the contraction and the accent.

Could I say À noite eu vejo um filme instead of À noite, vejo um filme?

Yes. Both are grammatically correct:

  • À noite, vejo um filme.
  • À noite, eu vejo um filme.

Portuguese is a “null-subject” language, so the pronoun eu is usually omitted because the verb ending -o in vejo already shows it’s “I”.

You might include eu:

  • for emphasis or contrast:
    À noite eu vejo um filme, mas de manhã tu lês um livro.
    At night I watch a film, but in the morning you read a book.

  • or in speech when you want to sound very clear or emphatic.

In neutral statements like your example, leaving eu out is more natural in European Portuguese: À noite, vejo um filme…

Why is it para relaxar and not something like por relaxar or a relaxar?

Para + infinitive is the standard way to express purpose (“in order to …”) in Portuguese.

  • para relaxar = “(in order) to relax”

So:

  • À noite, para relaxar, vejo um filme.
    At night, to relax, I watch a film.

Using your alternatives:

  • por relaxar – not idiomatic here; por usually doesn’t introduce purpose with an infinitive like this.
  • a relaxar – would sound more like a progressive aspect (“relaxing”) than purpose, and even then you’d normally have a verb:
    • Estou a relaxar. = I am relaxing.

For purpose, use para + infinitive.

Should it be para relaxar or para me relaxar? Is it wrong to omit me?

Both are possible, but they’re not equally natural here.

  • para relaxar – very natural and common; the subject (“I”) is clear from context and the main clause (vejo)
  • para me relaxar – grammatically correct, but sounds more marked, a bit more reflexive and personal (“to relax myself”), and is less common in this exact kind of sentence.

In European Portuguese, relaxar is often used without a reflexive pronoun when you mean “to unwind / relax” in general:

  • Vou correr para relaxar. = I’m going to run to relax.

So para relaxar is exactly what you want here.

Why is it vejo um filme and not assisto um filme?

In European Portuguese:

  • ver um filme = watch a film (this is the most natural everyday verb for watching films, TV, etc.)
  • assistir a um filme = also “watch a film”, but more literally “attend a film / be present at a film showing”, and it requires the preposition a.

So:

  • Correct EP:

    • Vejo um filme.
    • Assisto a um filme.
  • Assisto um filme (without a) is wrong in European Portuguese, although it’s common in Brazilian Portuguese.

Your sentence uses the most natural EP choice: vejo um filme.

What exactly does em que mean here, and why not just que or onde?

em que is a relative construction meaning roughly “in which / where” when it refers to something abstract like a film, situation, context, etc.

  • um filme em que a realizadora é portuguesa
    = “a film in which the director is Portuguese”

Why not:

  1. que alone?

    • um filme que a realizadora é portuguesa → incorrect: the relative pronoun would need to be the subject of é, but que can’t fill that role here without a preposition or different structure.
    • You’d have to restructure:
      • um filme cuja realizadora é portuguesa (see next question)
      • or um filme que tem uma realizadora portuguesa
  2. onde?

    • onde is literally “where” (location). It can be used metaphorically, but em que is more standard and idiomatic when the “place” is something non-physical like a film or situation.
    • um filme onde a realizadora é portuguesa can be heard, but em que is safer and more correct/formal in EP.

So em que here is the best, clearest way to say “in which”.

Could I say um filme cuja realizadora é portuguesa instead of um filme em que a realizadora é portuguesa?

Yes, that’s grammatically correct and quite elegant:

  • um filme em que a realizadora é portuguesa
  • um filme cuja realizadora é portuguesa

cuja = “whose”, and it agrees in gender and number with the noun that follows (here realizadora, feminine singular).

Differences in feel:

  • em que version: more neutral and common; sounds very natural in conversation.
  • cuja version: a bit more formal or literary; you’re explicitly expressing possession: “a film whose director is Portuguese.”

Both are good; in everyday speech, em que is more frequent.

What does realizadora mean, and why is it feminine?

In European Portuguese realizador / realizadora means film director (the person who directs a film).

  • realizador – masculine
  • realizadora – feminine

In your sentence:

  • a realizadora → “the (female) director”

The word is feminine because the person mentioned is female. Portuguese words for professions often have masculine and feminine forms:

  • professor / professora – male / female teacher
  • ator / atriz – actor / actress
  • realizador / realizadora – male / female director

The adjective portuguesa then also appears in the feminine form to agree with realizadora (see next question).

Why is it portuguesa and not português or Portuguese with a capital P?

Three points:

  1. Gender agreement

    • realizadora is feminine singular.
    • Adjectives must agree, so you use portuguesa (feminine singular) rather than português (masculine).

    Forms of the adjective “Portuguese”:

    • português – masculine singular
    • portuguesa – feminine singular
    • portugueses – masculine plural (or mixed group)
    • portuguesas – feminine plural
  2. No capital letter
    In Portuguese, adjectives of nationality are not capitalized:

    • um professor portuguêsa Portuguese teacher
    • uma realizadora portuguesaa Portuguese (female) director

    Capital letters are used for country names (Portugal, Espanha), not their adjectival forms.

  3. No article
    After the verb ser, nationalities as adjectives usually appear without an article:

    • Ela é portuguesa.She is Portuguese.
    • A realizadora é portuguesa.The director is Portuguese.
Why is the verb é (from ser) used here, and not está (from estar)?

Portuguese uses ser and estar differently:

  • ser → essential, permanent, defining characteristics
  • estar → temporary states, conditions, locations, ongoing situations

Nationality is considered a permanent characteristic, so you use ser:

  • Ela é portuguesa.She is Portuguese.
  • A realizadora é portuguesa.

Using estar (A realizadora está portuguesa) would be wrong and unnatural; it would suggest nationality is some temporary state, which it isn’t.

Why is it a realizadora (with a) and not uma realizadora?

The choice between a (definite) and uma (indefinite) signals whether the noun is specific/known or non-specific.

  • a realizadora = the director – a specific person, known or identifiable in the context of that film (every film has one director; you’re talking about that one).
  • uma realizadora = a director – one director among many, non-specific.

In um filme em que a realizadora é portuguesa, you’re referring to the director of that film (definite, uniquely associated with the film), so a realizadora is correct and natural.

If you said:

  • … um filme em que há uma realizadora portuguesa.
    = “a film in which there is a Portuguese director”

you’d be introducing “some Portuguese director”, not necessarily the director of the film.

Why is the present tense vejo used, not something like estou a ver?

In Portuguese, the simple present is normally used for:

  • habitual actions
  • routines

Your sentence describes a routine:

  • À noite, para relaxar, vejo um filme.
    = “At night, I (usually) watch a film to relax.”

The progressive form estou a ver = “I am watching” (right now / at this moment):

  • Neste momento, estou a ver um filme.
    = Right now, I’m watching a film.

So:

  • For a general habit → vejo
  • For something happening at this moment → estou a ver
Why are there commas around para relaxar?

À noite, para relaxar, vejo um filme…

Both À noite and para relaxar are adverbial expressions:

  • À noite – time (when)
  • para relaxar – purpose (why)

When you place such adverbial phrases before the main clause, it’s common (and clearer) to separate them with commas:

  • À noite, vejo um filme.
  • À noite, para relaxar, vejo um filme.

You could also say it all at the end:

  • Vejo um filme à noite para relaxar.

In that word order, no commas are needed, because the adverbials are following the main clause in a natural sequence.

Could I say vejo um filme com uma realizadora portuguesa instead of the em que clause? Is there a difference?

You can say:

  • vejo um filme com uma realizadora portuguesa

but it changes the meaning slightly.

  1. um filme em que a realizadora é portuguesa

    • Focus on the fact that the director of that film is Portuguese.
    • The director is the essential role associated with the film.
  2. um filme com uma realizadora portuguesa

    • Literally “a film with a Portuguese female director”.
    • Can sound more like “a film that features / includes a Portuguese director” (for example, in a cast list or as a collaborator), not necessarily the main director of the film.
    • Also, uma realizadora is indefinite (“a director”), whereas a realizadora is definite (“the director”).

So the original em que a realizadora é portuguesa is clearer if you mean the director of that film is Portuguese.