Breakdown of À noite, para relaxar, vejo um filme em que a realizadora é portuguesa.
Questions & Answers about À noite, para relaxar, vejo um filme em que a realizadora é portuguesa.
À noite = a (preposition “at/to”) + a (definite article “the”) → contracted to à with a grave accent.
So À noite literally means “at night / in the evening” in a habitual or general sense.
À noite → “at night / in the evenings” (time expression)
- À noite, leio. = At night, I read.
A noite (without accent) → “the night” (as a noun phrase)
- A noite está fria. = The night is cold.
De noite → “by night / at night” (also correct, sometimes a bit more neutral or descriptive)
- Trabalho de noite. = I work at night.
In your sentence, À noite is a set phrase meaning “in the evening / at night” as a time adverbial. Using the preposition a (“at”) is what triggers the contraction and the accent.
Yes. Both are grammatically correct:
- À noite, vejo um filme.
- À noite, eu vejo um filme.
Portuguese is a “null-subject” language, so the pronoun eu is usually omitted because the verb ending -o in vejo already shows it’s “I”.
You might include eu:
for emphasis or contrast:
À noite eu vejo um filme, mas de manhã tu lês um livro.
At night I watch a film, but in the morning you read a book.or in speech when you want to sound very clear or emphatic.
In neutral statements like your example, leaving eu out is more natural in European Portuguese: À noite, vejo um filme…
Para + infinitive is the standard way to express purpose (“in order to …”) in Portuguese.
- para relaxar = “(in order) to relax”
So:
- À noite, para relaxar, vejo um filme.
At night, to relax, I watch a film.
Using your alternatives:
- por relaxar – not idiomatic here; por usually doesn’t introduce purpose with an infinitive like this.
- a relaxar – would sound more like a progressive aspect (“relaxing”) than purpose, and even then you’d normally have a verb:
- Estou a relaxar. = I am relaxing.
For purpose, use para + infinitive.
Both are possible, but they’re not equally natural here.
- para relaxar – very natural and common; the subject (“I”) is clear from context and the main clause (vejo)
- para me relaxar – grammatically correct, but sounds more marked, a bit more reflexive and personal (“to relax myself”), and is less common in this exact kind of sentence.
In European Portuguese, relaxar is often used without a reflexive pronoun when you mean “to unwind / relax” in general:
- Vou correr para relaxar. = I’m going to run to relax.
So para relaxar is exactly what you want here.
In European Portuguese:
- ver um filme = watch a film (this is the most natural everyday verb for watching films, TV, etc.)
- assistir a um filme = also “watch a film”, but more literally “attend a film / be present at a film showing”, and it requires the preposition a.
So:
Correct EP:
- Vejo um filme.
- Assisto a um filme.
Assisto um filme (without a) is wrong in European Portuguese, although it’s common in Brazilian Portuguese.
Your sentence uses the most natural EP choice: vejo um filme.
em que is a relative construction meaning roughly “in which / where” when it refers to something abstract like a film, situation, context, etc.
- um filme em que a realizadora é portuguesa
= “a film in which the director is Portuguese”
Why not:
que alone?
- um filme que a realizadora é portuguesa → incorrect: the relative pronoun would need to be the subject of é, but que can’t fill that role here without a preposition or different structure.
- You’d have to restructure:
- um filme cuja realizadora é portuguesa (see next question)
- or um filme que tem uma realizadora portuguesa
onde?
- onde is literally “where” (location). It can be used metaphorically, but em que is more standard and idiomatic when the “place” is something non-physical like a film or situation.
- um filme onde a realizadora é portuguesa can be heard, but em que is safer and more correct/formal in EP.
So em que here is the best, clearest way to say “in which”.
Yes, that’s grammatically correct and quite elegant:
- um filme em que a realizadora é portuguesa
- um filme cuja realizadora é portuguesa
cuja = “whose”, and it agrees in gender and number with the noun that follows (here realizadora, feminine singular).
Differences in feel:
- em que version: more neutral and common; sounds very natural in conversation.
- cuja version: a bit more formal or literary; you’re explicitly expressing possession: “a film whose director is Portuguese.”
Both are good; in everyday speech, em que is more frequent.
In European Portuguese realizador / realizadora means film director (the person who directs a film).
- realizador – masculine
- realizadora – feminine
In your sentence:
- a realizadora → “the (female) director”
The word is feminine because the person mentioned is female. Portuguese words for professions often have masculine and feminine forms:
- professor / professora – male / female teacher
- ator / atriz – actor / actress
- realizador / realizadora – male / female director
The adjective portuguesa then also appears in the feminine form to agree with realizadora (see next question).
Three points:
Gender agreement
- realizadora is feminine singular.
- Adjectives must agree, so you use portuguesa (feminine singular) rather than português (masculine).
Forms of the adjective “Portuguese”:
- português – masculine singular
- portuguesa – feminine singular
- portugueses – masculine plural (or mixed group)
- portuguesas – feminine plural
No capital letter
In Portuguese, adjectives of nationality are not capitalized:- um professor português – a Portuguese teacher
- uma realizadora portuguesa – a Portuguese (female) director
Capital letters are used for country names (Portugal, Espanha), not their adjectival forms.
No article
After the verb ser, nationalities as adjectives usually appear without an article:- Ela é portuguesa. – She is Portuguese.
- A realizadora é portuguesa. – The director is Portuguese.
Portuguese uses ser and estar differently:
- ser → essential, permanent, defining characteristics
- estar → temporary states, conditions, locations, ongoing situations
Nationality is considered a permanent characteristic, so you use ser:
- Ela é portuguesa. – She is Portuguese.
- A realizadora é portuguesa.
Using estar (A realizadora está portuguesa) would be wrong and unnatural; it would suggest nationality is some temporary state, which it isn’t.
The choice between a (definite) and uma (indefinite) signals whether the noun is specific/known or non-specific.
- a realizadora = the director – a specific person, known or identifiable in the context of that film (every film has one director; you’re talking about that one).
- uma realizadora = a director – one director among many, non-specific.
In um filme em que a realizadora é portuguesa, you’re referring to the director of that film (definite, uniquely associated with the film), so a realizadora is correct and natural.
If you said:
- … um filme em que há uma realizadora portuguesa.
= “a film in which there is a Portuguese director”
you’d be introducing “some Portuguese director”, not necessarily the director of the film.
In Portuguese, the simple present is normally used for:
- habitual actions
- routines
Your sentence describes a routine:
- À noite, para relaxar, vejo um filme.
= “At night, I (usually) watch a film to relax.”
The progressive form estou a ver = “I am watching” (right now / at this moment):
- Neste momento, estou a ver um filme.
= Right now, I’m watching a film.
So:
- For a general habit → vejo
- For something happening at this moment → estou a ver
À noite, para relaxar, vejo um filme…
Both À noite and para relaxar are adverbial expressions:
- À noite – time (when)
- para relaxar – purpose (why)
When you place such adverbial phrases before the main clause, it’s common (and clearer) to separate them with commas:
- À noite, vejo um filme.
- À noite, para relaxar, vejo um filme.
You could also say it all at the end:
- Vejo um filme à noite para relaxar.
In that word order, no commas are needed, because the adverbials are following the main clause in a natural sequence.
You can say:
- vejo um filme com uma realizadora portuguesa
but it changes the meaning slightly.
um filme em que a realizadora é portuguesa
- Focus on the fact that the director of that film is Portuguese.
- The director is the essential role associated with the film.
um filme com uma realizadora portuguesa
- Literally “a film with a Portuguese female director”.
- Can sound more like “a film that features / includes a Portuguese director” (for example, in a cast list or as a collaborator), not necessarily the main director of the film.
- Also, uma realizadora is indefinite (“a director”), whereas a realizadora is definite (“the director”).
So the original em que a realizadora é portuguesa is clearer if you mean the director of that film is Portuguese.