Breakdown of Provavelmente eu ainda vou ficar nervosa em muitas reuniões, mas isso faz parte da aprendizagem.
Questions & Answers about Provavelmente eu ainda vou ficar nervosa em muitas reuniões, mas isso faz parte da aprendizagem.
In European Portuguese, the most common way to talk about the future in everyday speech is:
- ir (present) + infinitive
→ eu vou ficar nervosa = I’m going to get / I will get nervous.
The simple future (ficarei) exists but is:
- more formal, written, or literary;
- often used in official speech, legal language, or for strong promises.
So:
- Eu vou ficar nervosa. – natural, everyday Portuguese
- Ficarei nervosa. – correct, but sounds more formal, a bit stiff in speech.
Using vou ficar here simply sounds more natural and conversational.
These three verbs give different nuances:
ficar nervosa – to become / get nervous
- Focus on the change of state.
- Suggests: I’m fine now, but in those meetings I will end up nervous.
estar nervosa – to be nervous (temporarily)
- Describes a current or temporary state:
- Eu vou estar nervosa em muitas reuniões. = I will be nervous in many meetings (less focus on the change, more on the state).
- Describes a current or temporary state:
ser nervosa – to be a nervous person (by nature)
- Describes a personality trait:
- Eu sou nervosa. = I am a nervous/anxious person.
- Describes a personality trait:
In this sentence, ficar nervosa is used because the idea is:
I will (still) get nervous in many meetings – the nervousness appears in that situation, not as a permanent trait.
ainda usually means still or yet.
Here it suggests that:
- the speaker is already getting nervous in meetings now,
- and expects this to continue in the future.
So the nuance is: I will still get nervous (for some time) in many meetings.
Typical positions for ainda in this sentence:
- Eu ainda vou ficar nervosa… – very natural.
- Provavelmente eu ainda vou ficar nervosa… – as in the original.
Other possible but less common/neutral orders:
- Eu vou ainda ficar nervosa… – grammatically fine but sounds more marked/formal.
- Eu vou ficar nervosa ainda… – possible in speech, often with extra emphasis on ainda.
The most natural places are before the verb phrase:
(Provavelmente) eu ainda vou ficar nervosa…
Yes, that is correct. Provavelmente (probably) is a sentence adverb, and it’s quite flexible.
Some natural options:
- Provavelmente eu ainda vou ficar nervosa em muitas reuniões…
- Eu provavelmente ainda vou ficar nervosa em muitas reuniões…
Both are very normal in European Portuguese.
Less usual but possible:
- Eu ainda vou provavelmente ficar nervosa… – correct but sounds more marked or stylistic.
- Eu ainda vou ficar nervosa, provavelmente. – putting it at the end for emphasis: I’ll still get nervous, probably.
If you’re unsure, two safe patterns are:
- Provavelmente + [subject] + [rest of sentence]
- [Subject] + provavelmente + [rest of sentence]
In Portuguese, adjectives agree in gender and number with the noun or pronoun they describe.
Here, nervosa agrees with eu, which is being used by a female speaker:
- Eu vou ficar nervosa. – said by a woman.
- Eu vou ficar nervoso. – said by a man.
Other forms:
- Nós vamos ficar nervosos. – we (all men or mixed group) will get nervous.
- Nós vamos ficar nervosas. – we (all women) will get nervous.
So change -o / -a depending on whether the speaker (or subject) is male or female.
Yes.
Portuguese is a “null subject” language: subject pronouns can be omitted when the verb form already tells you who the subject is.
So both are correct:
- Provavelmente eu ainda vou ficar nervosa…
- Provavelmente ainda vou ficar nervosa…
Differences:
- Without eu: sounds slightly more natural and fluid if the subject is already clear from context.
- With eu: adds a bit of emphasis or clarity: I (as opposed to other people) will still get nervous.
In everyday speech, dropping eu here would be very normal.
The choice depends on how specific you want to be:
em muitas reuniões
- literally: in/at many meetings
- general, indefinite: some meetings, not a specific known set.
- This is the natural choice when speaking in general about future meetings.
nas muitas reuniões = em + as muitas reuniões (in the many meetings)
- Refers to a specific set of meetings that both speaker and listener know about.
- Sounds like: in those many meetings (we talked about).
em muitas das reuniões = in many of the meetings
- You have a defined group of meetings in mind, and you mean “in many of those.”
- More precise and a bit heavier.
Since the sentence talks generally about future experience, em muitas reuniões is the most natural and neutral option.
Also note: English uses “at” meetings, but in Portuguese the usual preposition is em:
em reuniões, em aulas, em conferências.
Both words can translate as meetings, but they’re used differently:
reunião / reuniões
- typical for work, school, formal, or organized meetings:
- work meetings
- team meetings
- parents’ evenings at school
- This is the most natural word if you’re talking about business or professional meetings.
- typical for work, school, formal, or organized meetings:
encontro / encontros
- more general “get-together”, “meet-up”, “encounter”
- can be:
- a date
- a social gathering
- a conference or event (e.g. encontro de escritores – writers’ meeting)
In everyday workplace context, reuniões is the standard term, which fits this sentence well.
Breakdown:
- mas – but
- isso – that / this (referring to the whole situation of being nervous)
- faz parte de – literally makes part of, but idiomatically means “is part of / forms part of”
- da aprendizagem – of the learning (process)
- da = de + a (of + the)
- aprendizagem = learning (as a process)
So:
- isso faz parte de X = that is part of X / that belongs naturally to X
The whole bit mas isso faz parte da aprendizagem is best understood as:
- but that’s part of learning
- but that’s part of the learning process
Both come from aprender (to learn) and both mean learning.
Regional preference:
European Portuguese (Portugal):
- aprendizagem is the standard and most common form.
- aprendizado is rare or feels Brazilian.
Brazilian Portuguese (Brazil):
- aprendizado is very common in everyday speech.
- aprendizagem is also used, sometimes with a slightly more formal or academic feel.
In this sentence, aprendizagem fits perfectly for European Portuguese and sounds completely natural.
You can say it, and it’s grammatically correct:
- Mas isso é parte da aprendizagem. – But that is part of learning.
However, in natural Portuguese, the expression fazer parte de is much more common:
- isso faz parte de… is the usual idiomatic way to say that’s part of…
So:
- Mas isso faz parte da aprendizagem. – most idiomatic, what native speakers normally say.
- Mas isso é parte da aprendizagem. – understandable, not wrong, but sounds a little more like a direct translation from English.
Very approximate guides (European Portuguese):
reuniões
- IPA (approx.): [ʁew.nju.ˈõjʃ]
- Rough breakdown:
- reu – like “reh-oo” said quickly together, with a guttural r (like French or German r).
- ni – like “nyu” in new.
- ões – a nasal sound, a bit like “oysh” with air through the nose.
Put together: something like “reh-oo-nyo-OYSH”, with the stress on the last part (ões).
aprendizagem
- IPA (approx.): [ɐ.pɾẽ.di.ˈza.ʒɐ̃j̃]
- Rough breakdown:
- a – like a very short “uh”.
- pren – “prehng” (the e is like “eh”, and the n nasalizes the vowel).
- di – “dee”.
- za – “zah” (this is the stressed syllable).
- gem – “zheng”, with a “zh” sound like s in vision, and a nasal ending.
So you can think: “uh-prehn-dee-ZAH-zheng”, with the strongest stress on ZAH.