Breakdown of Uma adepta ao meu lado torce pela mesma equipa que eu.
Questions & Answers about Uma adepta ao meu lado torce pela mesma equipa que eu.
Uma is the feminine form of the indefinite article (um/uma = a/an), so the noun it introduces must also be feminine.
- um adepto = a (male) supporter/fan
- uma adepta = a (female) supporter/fan
In Portuguese, most nouns referring to people have masculine and feminine forms:
- o professor / a professora – the (male/female) teacher
- o amigo / a amiga – the (male/female) friend
- o adepto / a adepta – the (male/female) supporter/fan
Since the sentence is talking about a woman, it uses uma adepta.
In this sentence, uma adepta means a (female) supporter / fan, typically of a sports team.
Nuances:
adepto/adepta – common in European Portuguese for sports fans, but also for supporter/follower of an idea, ideology, etc.
- um adepto do Benfica – a Benfica supporter
- uma adepta do vegetarianismo – a supporter of vegetarianism
fã – a more general word, used for fans of music, celebrities, films, sports, etc.
- sou fã do Ronaldo – I’m a fan of Ronaldo
In this specific sentence (about a team), adepta is very natural in Portugal.
Ao meu lado literally means at my side / by my side / next to me.
- ao is a contraction of a + o (to/at + the, masculine singular).
- lado = side
- meu = my
So: a + o lado + meu → ao meu lado = at the side (that is) mine → by my side.
You might also see:
- do meu lado – literally on my side; often used more figuratively:
- Ele está do meu lado. – He’s on my side (supports me).
- perto de mim – near me / close to me.
For physically next to me, ao meu lado is the most straightforward.
Torcer does have a basic physical meaning to twist, but in sports it very commonly means to root for / to support (a team).
So:
- torcer o tornozelo – to twist your ankle
- torcer pela equipa – to root for / support the team
In your sentence, torce is 3rd person singular, present tense of torcer:
- (ela) torce – she roots / she supports (in the context of sports)
So Uma adepta ao meu lado torce pela mesma equipa que eu =
A female fan next to me supports the same team as I (do).
Pela is a contraction:
- pela = por + a (for + the, feminine singular)
The structure is:
- torcer por + [something] – to root for / support [something]
- por + a equipa → pela equipa
Because equipa is feminine (a equipa), por a must contract to pela:
- torcer por o time → pelo time (masculine, in Brazil)
- torcer por a equipa → pela equipa (feminine, in Portugal)
So torce pela mesma equipa = roots for the same team.
Mesma means same and works as an adjective. It must agree in gender and number with the noun:
- a mesma equipa – the same team (feminine singular)
- o mesmo clube – the same club (masculine singular)
- as mesmas pessoas – the same people (feminine plural)
In Portuguese, many adjectives can go either before or after the noun, but mesmo/mesma in the sense of same normally comes before:
- a mesma equipa (natural)
- a equipa mesma (sounds odd or very marked/poetic)
So pela mesma equipa = for the same team.
Yes, this is European Portuguese.
- equipa – standard spelling in Portugal for a sports team.
- equipe – in Portugal, used mainly for a work team or staff (e.g., equipa/equipe médica = medical team). The spelling equipa is preferred for sports.
- time – in Brazilian Portuguese, this is the usual word for a sports team:
- torcer pelo mesmo time que eu – BP version.
So:
- Portugal: a equipa (sports)
- Brazil: o time (sports)
The sentence is clearly in European Portuguese because of uma adepta, equipa, and the general feel.
Grammatically, what is understood but not repeated is the verb torcer:
- …torce pela mesma equipa que eu [torço].
…roots for the same team that I [root for].
In English we often drop the repeated verb (She supports the same team as I do), and Portuguese does the same.
So que eu here is a relative clause with ellipsis:
- que – that/which
- eu – I
Full form (less natural in everyday speech):
- Uma adepta ao meu lado torce pela mesma equipa que eu torço.
Leaving torço out is very normal and completely correct.
Both exist, but they’re slightly different:
pela mesma equipa que eu (torço) – same team that I (support)
- Stresses the sameness of the object (the team is the same).
pela mesma equipa como eu – technically possible, but sounds odd and is much less natural here. Como eu more often compares manner or way (like I do), not identity of the object.
For “the same team as I (do)”, que eu is the normal, idiomatic choice:
- Ele gosta das mesmas coisas que eu. – He likes the same things as I (do).
Portuguese is a pro‑drop language: subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows the subject.
- (Ela) torce – she roots
- torce alone is clearly 3rd person singular, so we don’t need ela.
In your sentence, the subject is already clear from uma adepta ao meu lado:
- Uma adepta ao meu lado torce… – A female supporter next to me roots…
You would use ela for emphasis or contrast:
- Uma adepta ao meu lado torce pela mesma equipa que eu, mas ela é mais fanática.
A fan next to me supports the same team as I do, but she is more fanatical.
Torce is present indicative, 3rd person singular of torcer.
It can express:
A general/habitual fact:
- Ela torce pelo Porto. – She supports Porto (in general).
A current action (in sports contexts, often understood as “is rooting (right now)”):
- During a game: Ela torce muito! – She’s really rooting/cheering!
European Portuguese also has a progressive form:
- está a torcer pela mesma equipa que eu – is rooting for the same team as I am.
But for sports, the simple present torce very often covers the “right now” meaning in context.
Yes. Adepto/adepta can mean supporter / adherent / follower of ideas, causes, or lifestyles:
- um adepto da energia renovável – a supporter of renewable energy
- uma adepta da meditação – someone who practices/is into meditation
So:
- In sports: fan/supporter
- In other contexts: supporter / adherent / proponent
In your sentence, the presence of equipa and torce pela clearly makes it a sports fan.
Both are correct and mean the same thing. The difference is focus/emphasis:
Uma adepta ao meu lado torce…
– Neutral order; introduces a fan, then specifies where she is.Ao meu lado, uma adepta torce…
– Starts by highlighting the location (“by my side”), then introduces a fan there.
In everyday speech, the original version (Uma adepta ao meu lado torce…) is slightly more natural, but both are fine.