Breakdown of Eu tento convencer o Pedro a estudar português todos os dias.
Questions & Answers about Eu tento convencer o Pedro a estudar português todos os dias.
You don’t have to say Eu. In Portuguese the subject pronoun is often dropped because the verb ending already shows who the subject is.
- Eu tento convencer o Pedro… and Tento convencer o Pedro… are both correct.
- With no context, Tento… is normally understood as I try… because of the verb ending -o in tento (1st person singular).
- You might keep Eu for emphasis (e.g. contrasting with someone else: Eu tento, mas ela não tenta. – I try, but she doesn’t).
In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a person’s first name:
- o Pedro, a Maria, o João
So convencer o Pedro means literally to convince the Pedro, but in English we just say to convince Pedro.
Notes:
- This use is standard in Portugal and sounds natural in most contexts.
- In Brazilian Portuguese, using the article before a first name is less common and can sound regional or informal (depending on the area). There you will more often hear convencer Pedro without o.
- In very formal or written European Portuguese, the article can be dropped, but in everyday speech you will hear it a lot.
The verb tentar (to try) is followed directly by an infinitive, without a preposition:
- tentar fazer – to try to do
- tentar convencer – to try to convince
So:
- Eu tento convencer o Pedro… ✅
- Eu tento a convencer o Pedro… ❌ (ungrammatical)
If another verb requires a preposition, you will see it (for example começar a fazer, aprender a falar), but tentar does not take a before the next verb.
With the meaning to persuade someone to do something, Portuguese uses this pattern:
- convencer alguém a fazer (alguma coisa)
- convencer o Pedro a estudar – to convince Pedro to study
The preposition de is used with convencer in a different structure:
- convencer alguém de que…
- Convenci o Pedro de que isto era importante. – I convinced Pedro that this was important.
So:
- convencer o Pedro a estudar ✅ (persuade him to study)
- convencer o Pedro de estudar ❌ (not idiomatic; sounds wrong to natives)
The a here is a preposition required by convencer in this construction. The pattern is:
- convencer (alguém) a (fazer alguma coisa)
So:
- convencer o Pedro a estudar – to convince Pedro to study
- convencer os alunos a praticar mais – to convince the students to practise more
You can think of a as the equivalent of English “to” in to do something after convince/persuade.
You will sometimes hear para in spoken language, but the standard and most natural form in European Portuguese after convencer is a, not para:
- Eu tento convencer o Pedro a estudar português. ✅ (recommended)
- Eu tento convencer o Pedro para estudar português. ⚠️ (non‑standard / colloquial, often corrected in formal settings)
So for careful, correct Portuguese, stick with a estudar after convencer.
In Portuguese, names of languages and adjectives of nationality are not capitalized (unless they begin a sentence):
- português, inglês, francês, alemão
- um estudante português, uma professora espanhola
So:
- Eu estudo português. – I study Portuguese.
- O Pedro é português. – Pedro is Portuguese.
This is different from English, where Portuguese, English, French are capitalized.
In this sentence, português is the language:
- estudar português – to study Portuguese (the language)
If you want to be very explicit, you can say:
- estudar a língua portuguesa – to study the Portuguese language
As nationality:
- O Pedro é português. – Pedro is Portuguese (a Portuguese person)
Context tells you whether português is language or nationality. After estudar, it is clearly the language.
Yes, you have some flexibility. All of these are possible in European Portuguese:
- Eu tento convencer o Pedro a estudar português todos os dias.
- Eu tento convencer o Pedro todos os dias a estudar português.
- Todos os dias, eu tento convencer o Pedro a estudar português.
Differences:
- Putting Todos os dias at the start adds emphasis to every day.
- The version in your sentence (time expression at the end) is very natural and common.
Just avoid splitting a estudar português unnaturally; keep a estudar with português.
Yes. The most common alternative is:
- todos os dias – every day (neutral, most common)
- diariamente – daily (more formal/written)
Less neutral options:
- todos os santos dias – every single day (colloquial, a bit expressive)
Cada dia exists, but it is less common and often has a slightly different nuance (“each day” in a more reflective sense). For everyday speech, todos os dias is your safest default.
In European Portuguese, with a pronoun, the most natural sentence is:
- Eu tento convencê‑lo a estudar português todos os dias.
Points to notice:
- convencer + o (him) contracts to convencê‑lo (infinitive + enclitic pronoun ‑lo).
- In European Portuguese, pronouns very often attach to the verb like this (enclisis), especially after an infinitive (convencer, estudar) or at the beginning of an independent sentence.
You could also say (less neutral in EP):
- Eu o tento convencer a estudar português todos os dias. – grammatically possible, but enclisis convencê‑lo is more typical and natural in European Portuguese here.
Your original sentence is European-flavoured:
- (EP) Eu tento convencer o Pedro a estudar português todos os dias.
In Brazilian Portuguese, you’d more typically see:
- (BP) Eu tento convencer Pedro a estudar português todo dia.
Main differences:
- The article o before Pedro is often omitted in Brazil: convencer Pedro instead of convencer o Pedro.
- todos os dias is used in Brazil too, but todo dia (without os) is very common in Brazilian speech.
- Pronoun placement is different in BP if you replace o Pedro with a pronoun; for example:
- Eu tento convencê‑lo… (BP, formal/written)
- Eu tento convencer ele… (very common in spoken BP, though not prescriptive).