Breakdown of Eu discordo da tua opinião, mas respeito a tua experiência.
Questions & Answers about Eu discordo da tua opinião, mas respeito a tua experiência.
Why is it discordo da tua opinião and not discordo com a tua opinião, like disagree with in English?
In Portuguese, the verb discordar normally takes the preposition de, not com:
- discordar de algo/alguém = to disagree with something/someone
So the basic structure is:
Using com after discordar sounds incorrect or very odd in standard European Portuguese.
If you really want to use com, you switch to another verb:
- concordar com = to agree with
- não concordar com = to not agree with / to disagree with
What does da mean in discordo da tua opinião? Why not just de?
Da is a contraction of the preposition de + the definite article a:
- de
- a opinião → da opinião
You have:
- discordar de (to disagree with)
- the noun opinião, which is feminine and usually takes the article a (the)
- plus the possessive phrase a tua opinião (your opinion)
So:
- discordar de a tua opinião → in Portuguese this must contract → discordar da tua opinião
You can’t write de a separately; it must become da in standard Portuguese spelling.
Why do we say tua opinião instead of sua opinião here?
This is about the person you’re speaking to:
- tu / tua / teu = informal you / your, very common in Portugal
- você / sua / seu = more formal you / your, or neutral in many parts of Brazil, but in Portugal it often sounds distant or slightly cold if used wrongly.
- Talking to a friend / someone close:
- a tua opinião
- Talking more formally, or to a stranger in a respectful way:
- a sua opinião
The sentence with tua is clearly informal / familiar: you’re talking to someone you address as tu.
Do we really need the subject Eu? Could we just say Discordo da tua opinião?
You can absolutely drop Eu:
Portuguese is a pro-drop language: the verb ending already shows the subject:
- discordo = I disagree
- discordas = you (tu) disagree
- discorda = he / she / you (você) disagree(s)
Including Eu adds a bit of emphasis:
- Eu discordo da tua opinião… → stressing I in contrast to others, or highlighting your own stance.
Both versions are grammatically correct; the one with Eu is just a bit more explicit/emphatic.
Why is there a comma before mas in ..., mas respeito a tua experiência?
Is discordo stronger than just saying não concordo? Would both be used in Portugal?
Both are used in Portugal, but the nuance is slightly different:
discordo da tua opinião
- more direct: I disagree with your opinion.
- sounds clear, possibly a bit stronger.
não concordo (com a tua opinião / contigo)
- literally: I don’t agree (with your opinion / with you).
- often feels slightly softer or more diplomatic in everyday speech, depending on tone.
In many situations, não concordo is more common in casual conversation; discordo can sound a bit more formal or assertive, but it’s not rude by itself.
Why is it respeito a tua experiência without a preposition? In English we say respect for.
In Portuguese, respeitar is a direct transitive verb:
- respeitar alguém / algo = to respect someone / something
- Respeito a tua experiência. = I respect your experience.
- Respeito os meus pais. = I respect my parents.
If you want a structure closer to respect for, you change the expression:
- ter respeito por/pela tua experiência
- Tenho respeito pela tua experiência. = I have respect for your experience.
But with the simple verb respeitar, no preposition is needed before the object.
Why is the possessive before the noun (a tua opinião, a tua experiência) and not after it, like opinião tua?
In modern European Portuguese, the most common and neutral position for possessives is before the noun:
You can put the possessive after the noun, but it sounds more marked and can add emphasis or a different tone:
- opinião tua → your opinion (often with a nuance like “that’s typical of you / your kind of opinion”)
- experiência tua → your experience (can sound literary or slightly unusual in daily speech)
So for a straightforward, neutral sentence, a tua opinião and a tua experiência are the normal patterns.
Why is there a definite article (a) before tua: a tua opinião, a tua experiência? Could I just say tua opinião?
In European Portuguese, the article usually appears before possessives:
Saying tua opinião without a is possible but sounds:
- more poetic, literary, or
- sometimes more colloquial and emphatic, depending on context.
In everyday standard European Portuguese, including the article is the default and the safest choice.
Is experiência a false friend? Does it always mean experience like in English?
Experiência overlaps with English experience, but has two main uses:
Experience (knowledge/skill from practice)
Experiment / test
- Fizeram uma experiência científica. = They did a scientific experiment.
In this sentence, it’s clearly the first meaning: your accumulated knowledge or skill in some area.
Could I say just Eu discordo, mas respeito a tua experiência and leave out da tua opinião?
Is the repetition of tua necessary? Could I say Eu discordo da tua opinião, mas respeito a experiência?
Grammatically, you could say:
However, native speakers will usually repeat the possessive to make it clear and natural:
- Eu discordo da tua opinião, mas respeito a tua experiência.
Without tua before experiência, it sounds more generic, like “I respect experience (as a concept)” rather than your specific experience. Repeating tua keeps the contrast nicely focused on the same person: your opinion vs your experience.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu discordo da tua opinião, mas respeito a tua experiência to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions