Breakdown of Às vezes o irmão da Maria é um pouco egoísta com o telemóvel.
Questions & Answers about Às vezes o irmão da Maria é um pouco egoísta com o telemóvel.
"Às vezes" literally means "at the times", but idiomatically it means "sometimes" or "at times".
- It’s a very common and natural way to say "sometimes" in European Portuguese.
- Other ways to say something similar:
- "por vezes" – a bit more formal/literary, also “at times”.
- "de vez em quando" – “from time to time”, “once in a while”.
- "algumas vezes" – “a few times / several times” (more about counting than habit).
So "Às vezes" is the normal, everyday equivalent of "sometimes" here.
The grave accent ( ` ) in "Às" shows a contraction of two words:
- a (preposition “at / to / in”)
- as (feminine plural definite article “the”)
= às
So "Às vezes" literally is "a + as vezes" = "às vezes".
The grave accent in Portuguese usually appears when a + a(s) contract (called crase in Portuguese). In this sentence, "às" is always written with the grave accent; you cannot write "as vezes" without it.
In European Portuguese, family members and many other nouns are very often used with the definite article.
- "o irmão da Maria" = "Maria’s brother", literally "the brother of Maria".
- Leaving out the article ("irmão da Maria") is possible, but it sounds less natural in many contexts and can feel a bit telegraphic.
In everyday speech, people almost always say:
- o irmão da Maria (the brother of Maria)
- a mãe do João (the mother of João)
- os pais da Ana (the parents of Ana)
So here, "o" is just the normal definite article “the” that Portuguese tends to keep where English often omits it.
"da" is a contraction:
- de (of)
- a (feminine singular “the”)
= da (“of the”)
So "o irmão da Maria" literally means "the brother of the Maria", which is just how Portuguese structures possession with names.
- In European Portuguese, using the article with proper names is very common:
- a Maria, o João, a Ana.
- Therefore:
- o irmão da Maria = “Maria’s brother”
- o livro do João = “João’s book”
You could technically say "o irmão de Maria", but:
- It sounds more formal or old-fashioned.
- In natural European Portuguese, you’ll almost always hear "da Maria".
Portuguese has two verbs for "to be": ser and estar.
- ser (é) is used for more permanent characteristics or traits.
- estar (está) is used for temporary states or conditions.
"Ele é egoísta." = He is (by nature) selfish.
"Ele está egoísta." = He is being selfish (nowadays / at the moment), but it’s seen as a temporary phase or unusual behavior.
In your sentence, "é um pouco egoísta" presents this as a character trait of Maria’s brother, not just how he’s acting on one specific day. That’s why "é" (from ser) is used.
Yes, "um pouco" here means “a bit / a little / somewhat”.
- "um pouco egoísta" ≈ “a little bit selfish” / “kind of selfish”.
- It softens the adjective, so it sounds less harsh than just "egoísta" on its own.
Other similar expressions:
- um bocado egoísta – very common, slightly more informal (“a bit selfish”).
- um bocadinho egoísta – “a tiny bit selfish” (even more softening/diminutive).
So the sentence doesn’t say he’s very selfish, just somewhat / a bit selfish.
"egoísta" is one of those adjectives that stays the same for masculine and feminine:
- o irmão é egoísta – the brother is selfish
- a irmã é egoísta – the sister is selfish
For the plural, you just add -s:
- os irmãos são egoístas – the brothers are selfish
- as irmãs são egoístas – the sisters are selfish
- eles/elas são egoístas – they are selfish
So:
- Singular: egoísta
- Plural: egoístas
No change for gender in the singular form.
"com" means "with", and in this sentence "com o telemóvel" means “with the phone / about the phone” in the sense of how he behaves regarding the phone.
"ser egoísta com [algo]" = to be selfish with [something], i.e., not wanting to share it, being possessive about it.
So:
- "egoísta com o telemóvel" = selfish about the phone / doesn’t like to share the phone, maybe refuses to lend it, etc.
Other examples:
- Ela é egoísta com o dinheiro. – She’s selfish with money.
- Ele é egoísta com o carro. – He’s selfish with the car.
In Portuguese, definite articles (o, a, os, as) are used much more often than “the” in English.
You normally say:
- o telemóvel – the mobile phone
- a casa – the house
- o carro – the car
Here, "com o telemóvel" suggests a specific phone (in context, almost certainly his own phone). Leaving the article out ("com telemóvel") would sound unnatural in this sentence unless you were in a very specific, technical context.
So "com o telemóvel" is just the normal, idiomatic way to say "with the phone" = “with his phone” here.
Yes. In European Portuguese:
- "telemóvel" = “mobile phone / cell phone / cellphone”.
In Brazilian Portuguese, the common word is different:
- "celular" – “cell phone”.
So:
- Portugal: telemóvel
- Brazil: celular
In both cases, they refer to the same thing: your mobile phone.
"telemóvel" is masculine.
- Singular: o telemóvel – the mobile phone
- Plural: os telemóveis – the mobile phones
The plural is formed regularly:
- -vel → -veis
telemóvel → telemóveis
Yes, that word order is perfectly correct and very natural:
- Às vezes o irmão da Maria é um pouco egoísta com o telemóvel.
- O irmão da Maria às vezes é um pouco egoísta com o telemóvel.
Both mean "Sometimes Maria’s brother is a bit selfish with the phone."
The difference is only where you place the emphasis:
- Starting with "Às vezes" slightly emphasises the “sometimes”.
- Placing "às vezes" after the subject ("O irmão da Maria") is very common in spoken language.
Grammatically, both are fine.
The "ão" in "irmão" is a nasal sound that doesn’t exist in standard English, but you can approximate it.
Tips:
- Start with something like the English word "own", but:
- open your mouth a bit more on the vowel,
- and let air go through your nose at the same time (nasal).
So:
- "irmão" ≈ eer-MAUN (with a nasal “aun”), not eer-MA-oh.
Also:
- Final -m in Portuguese often just nasalises the vowel; you don’t actually close your lips in a strong “m” sound here.
Both are very close and both are common in European Portuguese:
- "um pouco egoísta" – “a bit / a little selfish”; slightly more neutral/formal.
- "um bocado egoísta" – also “a bit selfish”; sounds more colloquial / everyday speech.
For most everyday contexts, they’re interchangeable in meaning.
Native speakers in Portugal often use "um bocado" in casual conversation.