Breakdown of Agora ando a criar uma rotina melhor para o meu sono.
Questions & Answers about Agora ando a criar uma rotina melhor para o meu sono.
Andar a + infinitive is a special aspect construction in European Portuguese.
- Crio = I create / I am creating (present simple; can be habitual or general).
- Estou a criar = I am creating (right now / at this moment, or around now).
- Ando a criar = I’ve been creating / I’ve been working on something for a while / lately.
So “ando a criar” suggests:
- An action that happens over a period of time, not just at one moment.
- A softer, more “lately / these days” feeling.
In English, “Agora ando a criar uma rotina melhor para o meu sono” is closer in nuance to:
- “These days I’ve been creating a better routine for my sleep.”
or - “Lately I’ve been working on a better sleep routine.”
Yes, “andar a + infinitive” is very common in European Portuguese.
Use estou a + infinitive when you want to stress what is happening now or around now:
- Estou a estudar português. = I’m studying Portuguese (now/these days).
Use ando a + infinitive when you want to stress something you’ve been doing repeatedly or over some time, often with a “lately / these days” nuance:
- Ando a estudar português. = I’ve been studying Portuguese (recently; it’s an ongoing trend in my life).
In this sentence:
- Ando a criar uma rotina melhor… suggests a process you’ve been working on over a recent period, not just a one-off action.
Both are grammatically correct, but they focus on slightly different things:
para o meu sono = for my sleep (emphasis on the quality/state of your sleep as a thing).
- More literal: a routine that benefits your sleep itself.
para dormir = for sleeping / to sleep (emphasis on the activity of sleeping).
- Focuses more on the act, not on “your sleep” as a condition.
So:
- Agora ando a criar uma rotina melhor para o meu sono.
= I’ve been creating a better routine for my sleep (to improve how well I sleep).
You could also say:
- Agora ando a criar uma rotina melhor para dormir.
= I’ve been creating a better routine for sleeping (so that I can sleep better).
In practice, the difference is subtle. The original sentence sounds a bit more like “for my sleep health/quality.”
In European Portuguese, possessives almost always take a definite article before them:
- o meu sono (my sleep)
- a minha casa (my house)
- os meus livros (my books)
- as minhas amigas (my (female) friends)
So “para o meu sono” is the normal, natural form.
Saying “para meu sono” (without the article) is:
- Possible, but in European Portuguese it sounds unusual or marked, sometimes poetic or emphatic.
- Much more typical without the article in Brazilian Portuguese (e.g. “meu sono”, “minha casa”).
So for European Portuguese, you should normally use:
- para o meu sono ✅
They look similar but mean different things:
sono
- The state of being asleep or sleepy / your sleep in general.
- Examples:
- Tenho sono. = I’m sleepy.
- O meu sono não é muito bom. = My sleep isn’t very good.
sonho
- A dream (while asleep) or a dream/aspiration (like in English).
- Examples:
- Tive um sonho estranho. = I had a strange dream.
- O meu sonho é viver em Lisboa. = My dream is to live in Lisbon.
dormir
- The verb “to sleep”.
- Example:
- Eu gosto de dormir. = I like sleeping.
So “para o meu sono” is about your sleep itself, not about your dreams.
Yes, you can move “agora” around with only small changes in nuance.
Some common possibilities:
Agora ando a criar uma rotina melhor…
- Very natural; agora sets the time frame: Right now / these days, I’ve been creating…
Ando agora a criar uma rotina melhor…
- Also possible. Slightly more focus on “I’m now starting / I’m now in the process of” creating the routine.
- Feels just a bit more formal or “written” than version 1.
Ando a criar agora uma rotina melhor…
- Also possible; agora is more closely attached to the verb phrase.
- Emphasises that this is what you are working on now, as opposed to before.
All three keep essentially the same overall meaning; “Agora ando a…” is probably the most neutral and common.
rotina is a feminine noun in Portuguese: a rotina, uma rotina.
So we must say “uma rotina”, not “um rotina”.melhor (better) is invariable in gender:
- masculine singular: um dia melhor
- feminine singular: uma rotina melhor
- masculine plural: dias melhores
- feminine plural: rotinas melhores
So in “uma rotina melhor”:
- uma agrees in gender and number with rotina (feminine singular).
- melhor doesn’t change for gender here; it would only change for plural (melhores).
Both are grammatically correct:
- uma rotina melhor para o meu sono
- uma melhor rotina para o meu sono
Naturalness/usage:
- “uma rotina melhor” is the more common, more neutral order in everyday speech.
- “uma melhor rotina” tends to sound more formal, emphatic, or written, as if you’re carefully contrasting this new routine with a worse one.
Meaning-wise, both mean “a better routine for my sleep”; the difference is mostly style and emphasis, not content.
Very natural options would be:
- “These days I’ve been creating a better routine for my sleep.”
- “Lately I’ve been working on a better sleep routine.”
Both reflect:
- The ongoing / over time nuance of “ando a criar”.
- The idea of improving your sleep routine or the quality of your sleep.
In Brazilian Portuguese:
- The “a + infinitive” progressive form is not used.
- Instead, Brazilians use “estar + gerúndio” or “andar + gerúndio”.
Brazilian equivalents:
- Agora estou criando uma rotina melhor para o meu sono.
- Agora ando criando uma rotina melhor para o meu sono.
So:
- European Portuguese: ando a criar
- Brazilian Portuguese: ando criando / estou criando
The nuance of “ando criando” in Brazil is similar to “ando a criar” in Portugal: something you’ve been doing lately / over a period of time.
In relaxed European Portuguese, many words link together. A rough IPA transcription:
- Agora ando a criar uma rotina melhor para o meu sono.
/ɐˈɣɔɾɐ ˈɐ̃du ɐ kɾiˈaɾ umɐ ʁuˈtinɐ mɨˈʎɔɾ ˈpaɾɐ u mew ˈsonu/
Notes:
- Agora → /ɐˈɣɔɾɐ/
- ando a often sounds like “ãdu a”: /ˈɐ̃du ɐ/
- criar → /kɾiˈaɾ/
- rotina → /ʁuˈtinɐ/
- melhor → /mɨˈʎɔɾ/ (with the palatal lh sound /ʎ/)
- meu → /mew/
- sono → /ˈsonu/
So “ando a criar” flows together something like [ã-dua kri-AR] in natural speech.