Breakdown of Eu fico mais seguro quando estudo com o Pedro.
Questions & Answers about Eu fico mais seguro quando estudo com o Pedro.
In Portuguese, ficar + adjective often means to become / to get (a change of state), not simply to be.
- Eu sou seguro – I am (by nature) a secure/confident person. (permanent trait)
- Eu estou seguro – I am safe / I feel safe (right now). (temporary state)
- Eu fico mais seguro – I become / get safer / more confident (when something happens).
In Eu fico mais seguro quando estudo com o Pedro, the idea is: because I study with Pedro, my level of security/confidence increases. That change is why ficar is the natural choice.
Here it means to become / to get, not to stay.
Ficar has several common meanings:
to become / to get
- Fico nervoso antes dos exames. – I get nervous before exams.
- Fico mais seguro quando estudo com o Pedro. – I get / feel safer when I study with Pedro.
to stay / to remain
- Fico em casa hoje. – I’m staying at home today.
to be located
- A escola fica perto da estação. – The school is (located) near the station.
In your sentence, meaning 1 (change of state) is the right one.
Yes.
Adjectives agree in gender with the person they describe:
- A man: Eu fico mais seguro quando estudo com o Pedro.
- A woman: Eu fico mais segura quando estudo com o Pedro.
Only seguro/segura changes. The rest of the sentence stays the same.
Yes, mais seguro corresponds to safer / more secure / more confident.
For most adjectives, Portuguese forms the comparative with mais + adjective:
- mais alto – taller
- mais rápido – faster
- mais caro – more expensive
- mais seguro – safer / more secure
So:
- Eu fico seguro. – I am / become safe.
- Eu fico mais seguro. – I am / become safer (than before / in other situations).
There is no special -er ending like in English.
Yes, but the nuance changes slightly.
- Eu fico mais seguro – I get / become safer/more confident (studying with Pedro makes my level change).
- Eu sinto-me mais seguro – I feel safer (you’re focusing more on your subjective feeling).
In many contexts they are both possible, but ficar + adjective is very common and sounds a bit more neutral and natural for this kind of sentence.
In European Portuguese, it is very common to use the definite article with people’s names:
- o Pedro, a Maria, o João, a Ana
So:
- Estudo com o Pedro. – I study with Pedro.
- Vou falar com a Maria. – I’m going to talk to Maria.
In Portugal, saying com Pedro (without o) is not wrong, but com o Pedro is more natural in everyday speech. In Brazilian Portuguese the article before names is less consistent and often omitted.
The article agrees in gender and number with the name:
- Masculine singular: o Pedro, o João, o Miguel
- Feminine singular: a Maria, a Ana, a Joana
- Masculine plural: os Pedros (several people called Pedro)
- Feminine plural: as Marias (several people called Maria)
So you would say:
- Eu estudo com a Maria. – I study with Maria.
- Eu estudo com o Pedro. – I study with Pedro.
Yes, that is correct and perfectly natural:
- Quando estudo com o Pedro, fico mais seguro.
- Quando eu estudo com o Pedro, eu fico mais seguro.
Both are grammatically fine. The version with eu repeated tends to give a bit more emphasis to I (you, personally) but in many contexts it’s just stylistic. In Portuguese, omitting subject pronouns is very common because the verb ending already shows the subject.
Portuguese is a “null subject” language: the verb ending shows the subject, so the pronoun is often dropped:
- Eu estudo. → Estudo. – I study.
- Eu fico mais seguro. → Fico mais seguro. – I get safer.
People usually add the pronoun for:
- emphasis: Eu fico mais seguro, not you.
- contrast: Eu estudo, mas ela não estuda.
- clarity when context is confusing.
In your sentence, all of these are possible and natural:
- Eu fico mais seguro quando estudo com o Pedro.
- Fico mais seguro quando estudo com o Pedro.
- Eu fico mais seguro quando eu estudo com o Pedro.
It most naturally covers when / whenever I study, and can be close to if I study in a habitual sense.
- Quando estudo com o Pedro, fico mais seguro.
– When I study with Pedro, I get safer.
– Whenever I study with Pedro, I get safer.
It expresses a regular or general condition in the present, much like English when I study in sentences like When I study with him, I understand better. It is not the conditional se (if), but in practice it often describes a similar “whenever this happens, that happens” relationship.
You can move it; both orders are normal:
- Eu fico mais seguro quando estudo com o Pedro.
- Quando estudo com o Pedro, eu fico mais seguro.
Just like in English:
- I feel safer when I study with Pedro.
- When I study with Pedro, I feel safer.
The meaning doesn’t change; the choice is stylistic.
Approximate European Portuguese pronunciation (very rough guide):
- Eu – like “eh-oo” (often almost just “eu” [eu])
- fico – “FEE-koo”
- mais – “maish” (final s sounds like sh)
- seguro – “sɨ-GOO-roo” (first e is a very reduced sound, like a quick uh)
- quando – “KWAHN-doo”
- estudo – “(ɨ)SH-TU-doo” (initial e is reduced and often barely audible; es- before consonant often sounds like sh)
- com – “kong” (final m gives a nasal sound)
- o – “oo”
- Pedro – “PEH-droo” (the d is often a bit softer than in English)
Spoken quickly, it flows something like:
“Eu FEE-koo maish sɨ-GOO-roo KWAHN-doo (ɨ)SH-TU-doo kong oo PEH-droo.”