Breakdown of A mãe ainda sente alguma vergonha, mas já aceita que não foi culpada.
Questions & Answers about A mãe ainda sente alguma vergonha, mas já aceita que não foi culpada.
In European Portuguese, the definite article o / a / os / as is used more often than the in English, especially:
- before people or family members already known in the context
- when talking about a specific role in a situation (here, “the mother” of someone already mentioned)
So A mãe is literally “The mother”, referring to a specific mother we already know from context (for example, the mother of a child in the story).
Compare:
A mãe ainda sente alguma vergonha.
→ The mother still feels some shame. (specific mother in the story)A minha mãe ainda sente alguma vergonha.
→ My mother still feels some shame.
Using just Mãe without an article (as in Mãe ainda sente…) is unusual in narration; it’s mainly for direct address, like calling someone:
- Mãe, vem cá! → Mum, come here!
In this sentence, ainda means “still”:
- A mãe ainda sente alguma vergonha
→ The mother still feels some shame.
It expresses that her feeling of shame continues until now, even though time has passed or circumstances have changed.
Position:
- The most natural order is: A mãe ainda sente… (subject + ainda
- verb).
- A mãe sente ainda alguma vergonha is possible but sounds more formal or gives slight emphasis to ainda.
As “yet”, ainda often appears in negative sentences like:
- Ainda não aceitou que não foi culpada.
→ She hasn’t accepted yet that she wasn’t guilty.
Yes, já is literally “already”, but here its main role is to mark a change of state, so in English we might translate it more naturally as “now”:
- A mãe ainda sente alguma vergonha, mas já aceita que não foi culpada.
→ The mother still feels some shame, but she already accepts / now accepts that she wasn’t to blame.
The contrast is:
- ainda sente = she still feels (the old feeling continues)
- já aceita = she now / already accepts (a new attitude has begun)
This pair ainda … mas já … is very common in Portuguese to highlight a transition:
- Ele ainda está triste, mas já fala do assunto com calma.
→ He is still sad, but he’s already talking about it calmly now.
Alguma here means “some” in the sense of “a certain amount of”:
- ainda sente alguma vergonha
→ still feels some shame / a bit of shame
Nuance:
ainda sente vergonha
→ more general: she still feels shame (no indication of how much)ainda sente alguma vergonha
→ suggests a limited/moderate amount, like she still feels some / a certain amount of shame, but perhaps not as strongly as before.
You could also say:
- ainda sente um pouco de vergonha
→ literally still feels a little bit of shame, more colloquial and explicit about small quantity.
Note that alguma can sometimes mean “any”, but typically in:
- negative sentences (não tive qualquer / nenhuma vergonha)
- questions (Tens alguma vergonha? = Are you at all embarrassed?)
In this affirmative sentence, alguma vergonha is best understood as “some shame”.
Yes, that mix of tenses is very natural and logical:
- sente (present) → describes her current feeling
- aceita (present) → describes her current attitude
- foi culpada (past) → refers to a past event/situation (whether she was to blame for something that already happened)
So the structure is:
- Now she still feels some shame
- Now she already accepts that she was not guilty (in that past situation)
In English we also commonly mix present and past like this:
- She still feels some shame, but she now accepts that she was not to blame.
Each option has a slightly different nuance:
não foi culpada (preterite of ser)
- Focuses on a completed past situation/event.
- Fits well when talking about a specific incident: she wasn’t the one at fault for that event.
- This is the most natural here.
não era culpada (imperfect of ser)
- Describes an ongoing state in the past, or something habitual.
- Could sound like “she was not (a) guilty person / wasn’t guilty over that whole period”, giving a broader time frame rather than one event.
- Less likely in this exact context, where we usually think of one traumatic event or situation.
não teve culpa (preterite of ter culpa)
- Very idiomatic: ter culpa = “to be at fault / to be to blame”.
- Ela não teve culpa. → It wasn’t her fault.
- You could absolutely say:
… mas já aceita que não teve culpa.
This would sound very natural too, just a bit more colloquial than não foi culpada.
In the given sentence, não foi culpada is a clear, standard way to talk about her non-guilt in a specific past event.
In Portuguese, adjectives must agree in gender and number with the noun they describe.
- mãe is feminine singular
- So culpada must also be feminine singular
Patterns:
- Masculine singular: culpado
- Feminine singular: culpada
- Masculine plural: culpados
- Feminine plural: culpadas
Examples:
- O pai foi culpado. → The father was guilty / to blame.
- A mãe foi culpada. → The mother was guilty / to blame.
- Os pais foram culpados. → The parents were guilty / to blame.
Here the indicative (foi) is the natural choice.
- aceita que não foi culpada
→ She accepts a fact: that she was not to blame.
In Portuguese, with verbs like aceitar, the mood depends on the degree of certainty / factuality:
Indicative: when the speaker presents it as real / factual
- Ela aceita que não foi culpada.
→ She accepts this as the truth.
- Ela aceita que não foi culpada.
Subjunctive: with doubt, possibility, fear, hypothesis, or more “inner conflict”
- Ela aceita que talvez não fosse culpada.
→ She accepts that she might not have been guilty. (it’s still somewhat hypothetical)
- Ela aceita que talvez não fosse culpada.
Saying simply aceita que não fosse culpada (without something like talvez) sounds unusual and quite literary; everyday speech would almost always use the indicative here.
You must use que here; it introduces the subordinate clause.
- aceita que não foi culpada = accepts that she was not guilty
Without que, the sentence is ungrammatical:
- ✗ … mas já aceita não foi culpada → incorrect
In Portuguese, verbs that introduce a full clause (like “accept that…”, “say that…”, “think that…”) almost always require que:
- Ela disse que não sabia. → She said (that) she didn’t know.
- Ele pensa que tem razão. → He thinks (that) he is right.
- Ela aceita que não foi culpada. → She accepts (that) she was not guilty.
Yes, in this sentence the comma before mas is standard and expected:
- A mãe ainda sente alguma vergonha, mas já aceita que não foi culpada.
In Portuguese punctuation rules, a comma is typically used before the coordinating conjunction mas when it joins two clauses (each with its own verb):
- Ele queria ajudar, mas não sabia como.
- Ela chorou, mas depois acalmou-se.
Here we have:
- A mãe ainda sente alguma vergonha (clause 1)
- já aceita que não foi culpada (clause 2)
So the comma is appropriate and normally required.
Vergonha can mean both “shame” and “embarrassment”, depending on context:
- sentir vergonha
- moral shame: feel shame / feel guilty about something
- social embarrassment: feel embarrassed
In this sentence, because we’re talking about whether she was to blame (culpada), vergonha is closer to “shame / guilt feelings” than casual embarrassment.
Useful related expressions:
- ter vergonha / sentir vergonha – to feel ashamed / embarrassed
- ficar envergonhado(a) – to become ashamed / embarrassed
- estar envergonhado(a) – to be feeling ashamed / embarrassed
Be careful with embaraçada in European Portuguese:
estar embaraçada most commonly means “to be pregnant”, not “to be embarrassed”.
For “embarrassed”, prefer envergonhada (fem.) / envergonhado (masc.) or expressions with vergonha:- Ela ficou envergonhada. → She became embarrassed.
- Ela ficou com vergonha. → She got embarrassed.