Eu, sinceramente, prefiro a estratégia de uma conversa honesta a um silêncio cheio de tensão.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu, sinceramente, prefiro a estratégia de uma conversa honesta a um silêncio cheio de tensão.

Why are there commas around sinceramente in Eu, sinceramente, prefiro…?

Sinceramente is an adverb that comments on the whole sentence (a sentence adverb), similar to honestly in English.

In Portuguese, these comment adverbs are often set off by commas, almost like a little aside:

  • Eu, sinceramente, prefiro…
  • Sinceramente, eu prefiro…

The commas show that sinceramente is extra information: you could remove it and the sentence would still be grammatically complete:

  • Eu prefiro a estratégia de uma conversa honesta a um silêncio cheio de tensão.
Can I leave out eu and just say Sinceramente, prefiro…?

Yes. In Portuguese, subject pronouns are usually optional because the verb ending already shows the person:

  • (Eu) prefiro = I prefer
  • (Tu) preferes = you prefer (singular, informal)
  • (Ele / ela / você) prefere = he / she / you prefer

So you can say:

  • Sinceramente, prefiro a estratégia de uma conversa honesta a um silêncio cheio de tensão.

That is very natural. Including eu here just adds a bit of emphasis on I.

Why is it prefiro a estratégia de X a um silêncio Y instead of something with than, like in English?

In Portuguese, preferir usually takes the structure:

  • preferir X a Y = to prefer X to Y

So:

  • prefiro a estratégia de uma conversa honesta a um silêncio cheio de tensão
    = I prefer the strategy of an honest conversation to a silence full of tension.

The a before um silêncio is a preposition linked to prefiro (prefer X a Y), not an article.

You will also see:

  • Prefiro café a chá.
  • Prefiro ir a ficar em casa.

There is also a colloquial pattern preferir X do que Y, but preferir X a Y is more standard.

Why is it a estratégia but um silêncio? Why different articles?

Because estratégia and silêncio have different grammatical genders:

  • estratégia is feminine → a estratégia (the strategy)
  • silêncio is masculine → um silêncio (a silence)

Portuguese articles agree in gender and number with the noun:

  • Feminine singular: a, uma
  • Masculine singular: o, um

So:

  • a estratégia de uma conversa honesta
  • um silêncio cheio de tensão

The choice between a (the) and um (a) also reflects definiteness:

  • a estratégia = a specific, known strategy (the strategy in question)
  • um silêncio = any such silence, not a specific, previously identified one
Could I say uma estratégia instead of a estratégia?

Yes, you can, but it slightly changes the nuance.

  • Prefiro a estratégia de uma conversa honesta…
    → suggests a particular type of approach/strategy, as if it’s the known or chosen approach.

  • Prefiro uma estratégia de conversa honesta…
    → sounds more like I prefer some strategy based on honest conversation, less specific, more generic.

In the original sentence, a estratégia feels more like “this approach as a way of dealing with things”, almost like naming the approach.

Why de in a estratégia de uma conversa honesta? Could I use para?

Here de links estratégia to what it is based on: a strategy of an honest conversation / a strategy involving an honest conversation.

  • a estratégia de uma conversa honesta
    = the strategy consisting in having an honest conversation.

You could say a estratégia para uma conversa honesta, but it changes the meaning:

  • estratégia de uma conversa honesta
    → the conversation is itself the strategy.
  • estratégia para uma conversa honesta
    → a strategy for (in order to have) an honest conversation.

So the original emphasizes using an honest conversation as the strategy, not planning for one.

Why does honesta come after conversa and not before, like in English?

In Portuguese, most adjectives normally come after the noun:

  • uma conversa honesta = an honest conversation
  • um livro interessante = an interesting book
  • uma casa bonita = a beautiful house

Some adjectives can go before the noun to add particular nuances (often subjective, emotional, or stylistic), but the default and safest position is after.

Uma honesta conversa is not wrong, but it sounds unusual and very literary or rhetorical. The natural everyday order is uma conversa honesta.

Why is it cheio de tensão and not cheia de tensão or cheio com tensão?

Cheio agrees with silêncio, which is masculine:

  • o silêncio cheio de tensão
    cheio is masculine singular to match silêncio.

If the noun were feminine, you would use cheia:

  • uma sala cheia de tensão (a room full of tension)

The preposition de is standard after cheio in this sense:

  • cheio de gente = full of people
  • cheio de problemas = full of problems
  • cheio de tensão = full of tension

Cheio com tensão would sound unnatural here; cheio de is the idiomatic pattern.

Could I just say um silêncio tenso instead of um silêncio cheio de tensão?

Yes, you can:

  • um silêncio tenso = a tense silence

Um silêncio cheio de tensão is a bit more descriptive or poetic:

  • literally a silence full of tension
  • it strongly emphasizes that the silence itself is loaded with tension.

Um silêncio tenso is more compact and common, especially in everyday language. The original version is stylistic; both are correct.

Is there any difference in meaning between:

  • Eu, sinceramente, prefiro…
  • Sinceramente, eu prefiro…
  • Eu prefiro, sinceramente,…?

All three are understandable and close in meaning, but with small differences in rhythm and emphasis:

  1. Eu, sinceramente, prefiro…

    • Feels like I, honestly, prefer…
    • A small pause after eu, placing “honestly” as a parenthetical comment.
  2. Sinceramente, eu prefiro…

    • Very common and natural.
    • Equivalent to Honestly, I prefer… in English.
  3. Eu prefiro, sinceramente, …

    • Less common, but not wrong.
    • Feels like: I prefer, honestly, … with sinceramente added as an afterthought.

The first two are the most natural choices.

Could I say Prefiro falar honestamente em vez de ficar em silêncio instead? Is that equivalent?

Yes, that would be a more direct and less metaphorical way to express a similar idea:

  • Prefiro falar honestamente em vez de ficar em silêncio.
    = I prefer to speak honestly instead of staying silent.

Differences:

  • The original: a estratégia de uma conversa honesta vs um silêncio cheio de tensão
    → more metaphorical, contrasting two approaches (a strategy vs a silence).

  • The alternative: falar honestamente vs ficar em silêncio
    → directly contrasts actions (speaking vs being silent).

Grammatically, both are fine; it’s just a stylistic difference.

What is the difference between prefiro and gosto mais de in this kind of sentence?

Both can express preference, but:

  • prefiro X a Y
    → more direct, often used for clear choices.

  • gosto mais de X do que de Y
    → literally I like X more than Y, also very common and natural.

For this sentence:

  • Eu prefiro a estratégia de uma conversa honesta a um silêncio cheio de tensão.
  • Eu gosto mais da estratégia de uma conversa honesta do que de um silêncio cheio de tensão.

Both are correct. The prefiro version is shorter and slightly more neutral; the gosto mais de version sounds a bit more personal and emotional (“I like it more”).

Is honesta conversa ever correct, or should I always say conversa honesta?

Honesta conversa is grammatically possible but:

  • Sounds very marked / literary / old-fashioned.
  • Would usually appear in poetic, rhetorical, or very stylized language.

In normal modern Portuguese (especially European Portuguese), you should say:

  • uma conversa honesta
  • esta conversa honesta
  • qualquer conversa honesta

So for everyday use, keep the adjective after conversa.