Breakdown of Para o próximo festival, a Maria já comprou os bilhetes mais baratos que encontrou.
Questions & Answers about Para o próximo festival, a Maria já comprou os bilhetes mais baratos que encontrou.
In European Portuguese it is very common to use the definite article with people’s first names:
- a Maria = Maria (literally the Maria)
- o João = João
This is normal, especially in spoken and informal language, and does not change the meaning. It can sound slightly more personal or familiar, but in most contexts it’s just the default way of speaking in Portugal.
In Brazilian Portuguese, using the article with names is much less common and often sounds regional or marked. A Brazilian would more often say simply Maria.
Comprou is the pretérito perfeito simples (simple past). Literally it corresponds to English bought:
- a Maria comprou = Maria bought
However, when you add já (already), in many contexts the most natural English translation becomes the present perfect:
- a Maria já comprou os bilhetes
→ Maria has already bought the tickets.
Portuguese uses this simple past very broadly, covering both English bought and has bought, depending on context and adverbs like já, ontem, hoje, etc.
Já means already here. It shows that the action is completed earlier than some reference point, often with a nuance of “earlier than expected” or “before now”:
- a Maria comprou os bilhetes = Maria bought the tickets.
- a Maria já comprou os bilhetes = Maria has already bought the tickets. / Maria bought the tickets already.
If you remove já, the basic meaning (that she bought the tickets) is still true, but you lose the “already / by now” idea and any contrast with something like “I thought she hadn’t bought them yet”.
para usually corresponds to for (destination, purpose, target):
- para o próximo festival = for the next festival (she bought the tickets for that event)
no próximo festival means in / at the next festival (location/time), e.g.:
- No próximo festival, vamos ficar até ao fim.
At the next festival, we’ll stay until the end.
- No próximo festival, vamos ficar até ao fim.
In this sentence, the focus is on the purpose of the tickets (they are for that festival), so para o próximo festival is the natural choice.
Para o próximo festival is a fronted prepositional phrase giving context (for what / when). In Portuguese, it’s very common to separate such an initial phrase from the main clause with a comma:
- Para o próximo festival, a Maria já comprou…
You could technically leave the comma out in very simple sentences, but the comma is standard and helps readability. If you move the phrase to the end, you don’t use a comma:
- A Maria já comprou os bilhetes mais baratos que encontrou para o próximo festival.
In Portuguese, most adjectives normally come after the noun:
- um festival grande = a big festival
- um bilhete barato = a cheap ticket
However, some very common adjectives (including próximo) can appear before or after the noun, with slightly different tendencies of meaning:
- o próximo festival = the next festival (chronological: the one that comes after this one)
- o festival próximo is possible but less natural; it tends to feel more like “the nearby/close festival” in some contexts and is rarely used in this sense.
Here, o próximo festival is the standard way to say the next festival (in time).
Portuguese uses definite articles (o, a, os, as) more than English does. Os bilhetes is:
- os bilhetes = the tickets (specific ones, known to the speaker)
In English, you might sometimes say simply tickets without the, but in Portuguese if we’re talking about specific tickets that she bought, you almost always use os bilhetes.
Leaving out the article (Maria comprou bilhetes) would sound more like “Maria bought (some) tickets” in a vague, non-specific way.
Both can translate as tickets, but:
- In European Portuguese (Portugal), the common word is bilhete (plural bilhetes).
- In Brazilian Portuguese, the common word for event tickets is ingresso (plural ingressos). Brazilians also know bilhete, but it more often means note (a written message) or lottery ticket.
Since your target is Portuguese from Portugal, bilhetes is the natural choice here.
Mais baratos (more/most cheap → cheapest) agrees in gender and number with the noun it modifies:
- os bilhetes → masculine plural
- therefore the adjective must also be masculine plural: baratos
So we get:
- os bilhetes baratos = the cheap tickets
- os bilhetes mais baratos = the cheapest tickets (literally: the more cheap tickets)
If the noun were feminine singular:
- a cadeira mais barata = the cheapest chair
The structure is:
- os bilhetes – the tickets
- mais baratos – cheapest (literally: more cheap)
- que encontrou – that (she) found
Put together:
- os bilhetes mais baratos que encontrou
= the cheapest tickets (that) she found
This is a relative clause introduced by que:
- que = which / that
- encontrou = (she) found
So que encontrou = that (she) found. In English you must say she; in Portuguese, you normally omit that subject pronoun because the verb ending (-ou) already shows 3rd person singular.
In Portuguese, the subject pronoun (eu, tu, ele/ela, etc.) is often dropped because the verb ending already shows the person and number.
- (Ela) encontrou = (She) found
In que encontrou, the context makes it clear we are still talking about Maria. So que encontrou is understood as que ela encontrou = that she found.
Using que ela encontrou is also grammatically correct, but:
- que encontrou is shorter, more natural and very common in relative clauses and sequences where the subject is already clear.
Verbs in Portuguese agree with the subject, not the object.
- Subject: a Maria → 3rd person singular
- Verb: comprou → 3rd person singular (she bought)
- Object: os bilhetes → plural, but that does not affect the verb form
So:
- A Maria comprou os bilhetes.
Maria bought the tickets.
If the subject were plural, the verb would change:
- A Maria e o João compraram os bilhetes.
Maria and João bought the tickets.
Encontrou is also pretérito perfeito (simple past), just like comprou:
- que encontrou = that she found (on some specific occasion)
This matches the idea that she looked for tickets and found some, and then bought them.
If you said que encontra (present tense), it would sound very odd here, as if you were describing a general habit: “the cheapest tickets that she (usually) finds”. That doesn’t fit with já comprou (has already bought, a completed action).
A natural Brazilian version would usually be:
- Para o próximo festival, a Maria já comprou os ingressos mais baratos que encontrou.
Main differences:
- ingressos instead of bilhetes for event tickets.
- The use of a Maria (with article) is much less common in Brazil; many Brazilians would prefer:
- Para o próximo festival, Maria já comprou os ingressos mais baratos que encontrou.
Verb tenses and structure (já comprou… que encontrou) are fine and normal in both varieties.