Breakdown of Se passares do teu limite de café, ficas nervoso e estudas pior.
Questions & Answers about Se passares do teu limite de café, ficas nervoso e estudas pior.
Passares is the future subjunctive (2nd person singular of passar).
- In European Portuguese, after se (if) when talking about a future condition, you normally use the future subjunctive:
- Se passares do teu limite de café… = If you go over your coffee limit (in the future)…
- Quando passares o exame, vamos festejar. = When you pass the exam, we’ll celebrate.
You would not usually say Se vais passar do teu limite de café in this kind of general rule, and Se passas would sound less standard; Se passares is the canonical pattern for an open future condition.
Portuguese often uses the present indicative to talk about general, habitual consequences of a condition:
- Se passares do teu limite de café, ficas nervoso e estudas pior.
Literally: If you go over your coffee limit, you get nervous and you study worse.
Using the synthetic future (ficarás, estudarás) would sound too “formal/remote” or overly theoretical here. For general truths and habits, the pattern is:
- Se
- future subjunctive (passares)
- → main clause in present indicative (ficas, estudas)
The verb here is passar de in the sense of to go beyond / to exceed.
- passar de um limite = to go over / exceed a limit
- Se passares do teu limite de café… = If you go beyond your coffee limit…
If you drop the de (Se passares o teu limite de café), it sounds odd or wrong in this meaning.
Without de, passar tends to mean to pass, to go past something, not to exceed it in this idiomatic way.
Do is a contraction:
- de + o = do
The structure is:
- passar de + o limite = passar do limite
- then add the possessive: o limite de café → o teu limite de café
- with the preposition: de o teu limite de café → do teu limite de café
So do teu limite de café literally is “of the your coffee limit” (Portuguese requires the article o).
In European Portuguese:
- teu / tua / teus / tuas = possessive of tu (informal “you”)
- seu / sua / seus / suas = typically the possessive of ele / ela / você (he/she/you-formal), and can be ambiguous.
So:
- o teu limite de café = your coffee limit (talking directly to someone as tu)
- o seu limite de café = usually “his/her/your (formal) coffee limit” (context decides).
For an informal tu, teu is the normal and clear choice in Portugal.
European Portuguese very often uses a definite article + possessive:
- o teu limite
- a tua casa
- os teus livros
So:
- do teu limite de café = de + o teu limite de café
Leaving out the article (de teu limite de café) is grammatically possible in some contexts but feels much less natural and is rarely used in everyday European Portuguese. The pattern article + possessive is the default.
Literally:
- limite = limit
- de café = of coffee
So limite de café = coffee limit.
In context, it means something like:
- the maximum amount of coffee you can drink (e.g. number of cups) before negative effects start.
You could paraphrase:
- Se passares do teu limite de café
→ If you drink more coffee than is good for you…
Nervoso is an adjective that agrees in gender and number with the subject:
- ficar nervoso (masculine singular)
- ficar nervosa (feminine singular)
In the given sentence, it is written in the masculine as a neutral/default form.
If a woman is talking about herself, she would normally say:
- Se passar do meu limite de café, fico nervosa.
(If I go over my coffee limit, I get nervous.)
So yes, it changes to nervosa for a feminine subject.
Here pior is an adverb modifying estudas (“you study”).
Portuguese has irregular comparatives, just like English:
- bom → melhor (better)
- mau / má → pior (worse)
- bem → melhor (better, as an adverb)
- mal → pior (worse, as an adverb)
So:
- estudas mal = you study badly
- estudas pior = you study worse
Mais mal is generally avoided in this kind of comparative; pior is the standard form.
No, piormente is either extremely rare or sounds artificial/incorrect in modern Portuguese.
For “worse” as an adverb, you simply use pior:
- estudas pior = you study worse
- trabalhas pior sob pressão = you work worse under pressure
Using piormente would sound very unnatural.
In Portuguese, as in English, when a conditional clause with se comes before the main clause, a comma is normally used:
- Se passares do teu limite de café, ficas nervoso…
- Se chover, ficamos em casa.
If you invert the order, you usually drop the comma:
- Ficas nervoso e estudas pior se passares do teu limite de café.
You might hear Se passas do teu limite de café in informal speech, but:
- The standard, most natural version for a future/open condition is Se passares (future subjunctive).
- Se passas tends to sound like you are talking about a repeated / already established pattern, and even then, many speakers still prefer Se passares.
For learners, it’s safer and more idiomatic to use:
- Se
- future subjunctive (passares)
- main clause in present indicative (ficas, estudas)
For formal você, the verb forms change to 3rd person singular, and the possessive normally becomes seu:
- Se passar do seu limite de café, fica nervoso e estuda pior.
Here:
- passar = future subjunctive (3rd person singular of você)
- seu limite = your limit (formal “you”)
- fica, estuda = present indicative (3rd person singular)
So the structure is the same, but all the verb and possessive forms shift from tu/teu to você/seu.