O Pedro é introvertido, mas a irmã dele é extrovertida e fala com toda a gente.

Breakdown of O Pedro é introvertido, mas a irmã dele é extrovertida e fala com toda a gente.

ser
to be
Pedro
Pedro
mas
but
e
and
dele
his
com
with
falar
to talk
a irmã
the sister
toda a gente
everyone
introvertido
introverted
extrovertido
extroverted
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O Pedro é introvertido, mas a irmã dele é extrovertida e fala com toda a gente.

Why does the sentence say O Pedro with the article o? In English we just say “Pedro”, not “the Pedro”.

In European Portuguese it’s very common to use the definite article with people’s names:

  • O Pedro = Pedro
  • A Maria = Maria

It usually suggests familiarity and is completely normal in everyday speech in Portugal.

You can also say Pedro é introvertido… without the article; that sounds a bit more neutral or formal, and is more common in writing. Both are correct in European Portuguese.

Why is it é introvertido and not está introvertido?

Portuguese distinguishes between:

  • ser (é) = more permanent or defining characteristics
  • estar (está) = temporary states or conditions

Personality traits are considered part of who you are, so you use ser:

  • O Pedro é introvertido. = Pedro is introverted (as a personality trait).

You would only use estar with adjectives that describe temporary states:

  • O Pedro está cansado. = Pedro is tired (right now).
Why is it introvertido for Pedro but extrovertida for the sister?

Adjectives in Portuguese must agree in gender and number with the noun:

  • Pedro is masculine singular → introvertido (masc. sg.)
  • a irmã (the sister) is feminine singular → extrovertida (fem. sg.)

Basic pattern for many adjectives:

  • Masculine singular: -ointrovertido, extrovertido
  • Feminine singular: -aintrovertida, extrovertida

So you must change the ending when the noun is feminine.

Why is it a irmã dele and not sua irmã or a irmã de ele?

Three points here:

  1. The article “a”

    • a irmã = the sister
      In Portuguese you normally use the article with a specific family member:
    • a irmã dele = his sister (a specific sister)
  2. Not “de ele” but “dele”

    • de + ele contracts to dele and is written as one word.
    • a irmã dele literally: the sister of him.
  3. “dele” vs “sua irmã”

    • sua irmã can mean his sister, her sister, your sister (formal) – it’s ambiguous.
    • a irmã dele clearly means his sister.

Because of that ambiguity, Portuguese speakers very often prefer dele/dela after the noun instead of seu/sua.

What exactly does dele mean and does it change with gender?

dele is a possessive form meaning “his” (or “of him”):

  • Formed from de + eledele.
  • It does not change with the gender of the noun it refers to:
    • o livro dele = his book
    • a irmã dele = his sister

For her, you use:

  • dela = de + eladela
    • a irmã dela = her sister
    • o carro dela = her car
What does mas mean here, and how is it different from mais?
  • mas = but (contrast)

    • O Pedro é introvertido, mas a irmã dele é extrovertida.
      = Pedro is introverted, but his sister is extroverted.
  • mais = more

    • mais alto = taller / more tall
    • mais gente = more people

They are pronounced differently:

  • mas: short, like “mush” without the “h” (≈ muhs).
  • mais: like English “mice” (≈ maɪsh in many accents).

Spelling confusion between mas and mais is very common for learners.

Why is there no ela in the part “e fala com toda a gente”? Shouldn’t it be “e ela fala…”?

Portuguese is a “pro‑drop” language: subject pronouns (eu, tu, ele, ela, etc.) are often omitted because the verb ending and context already show who the subject is.

In the sentence:

  • …a irmã dele é extrovertida e fala com toda a gente.

The subject of fala is still a irmã dele, understood from the previous clause.
You can say “e ela fala com toda a gente”, but it’s not necessary and is often left out unless you want extra emphasis on ela.

Why is it fala com and not fala a or fala para?

With falar (to speak/talk), you choose the preposition based on the meaning:

  • falar com alguém = talk with/to someone (interaction, conversation)
    • Ela fala com toda a gente. = She talks with everyone.

Other common patterns:

  • falar a / falar para alguém
    • more like speak to someone (direction of speech, a bit one‑way).
    • e.g. O professor fala para os alunos. – The teacher speaks to the students.

In this sentence, we want the idea that she socializes, chats, interacts with people, so falar com is the natural choice.

What does toda a gente literally mean, and is the verb singular or plural?

Literally:

  • toda = all / every (feminine singular)
  • a = the
  • gente = people

So toda a gente is like “all the people”, but it functions as “everybody / everyone” in English.

Grammatically, in European Portuguese:

  • toda a gente is treated as singular,
  • so the verb is 3rd person singular:
    • toda a gente fala (not falam).

Equivalent expressions:

  • toda a gente (more typical in Portugal)
  • todas as pessoas = all the people
  • In Brazil, you’ll very often hear todo mundo instead.
How do you pronounce tricky words like irmã and gente in this sentence?

Key words:

  • PedroPE-dru

    • First syllable stressed.
    • Portuguese r in -dro is usually a soft flap [ɾ].
  • irmãir-MÃ

    • Stress on the second syllable.
    • ã is a nasal vowel: let air flow through the nose; don’t fully pronounce a final n sound.
  • deleDE-le

    • First syllable stressed, like “DEH-leh”.
  • genteZHEN-te (European Portuguese)

    • g before e makes a soft sound, like the s in “measure” ([ʒ]).
    • Stress on the first syllable.

If you put it all together in European Portuguese rhythm, the sentence flows roughly like:

[u 'pe.dɾu e ĩ.tɾo.veɾ.'ti.ðu mɐz a iɾ.'mɐ 'de.le eʃ.tɾo.veɾ.'ti.ðɐ i 'fa.lɐ kõ 'to.ðɐ ʒẽ.tɨ] (approximate IPA).