Breakdown of O Pedro é introvertido, mas a irmã dele é extrovertida e fala com toda a gente.
Questions & Answers about O Pedro é introvertido, mas a irmã dele é extrovertida e fala com toda a gente.
In European Portuguese it’s very common to use the definite article with people’s names:
- O Pedro = Pedro
- A Maria = Maria
It usually suggests familiarity and is completely normal in everyday speech in Portugal.
You can also say Pedro é introvertido… without the article; that sounds a bit more neutral or formal, and is more common in writing. Both are correct in European Portuguese.
Portuguese distinguishes between:
- ser (é) = more permanent or defining characteristics
- estar (está) = temporary states or conditions
Personality traits are considered part of who you are, so you use ser:
- O Pedro é introvertido. = Pedro is introverted (as a personality trait).
You would only use estar with adjectives that describe temporary states:
- O Pedro está cansado. = Pedro is tired (right now).
Adjectives in Portuguese must agree in gender and number with the noun:
- Pedro is masculine singular → introvertido (masc. sg.)
- a irmã (the sister) is feminine singular → extrovertida (fem. sg.)
Basic pattern for many adjectives:
- Masculine singular: -o → introvertido, extrovertido
- Feminine singular: -a → introvertida, extrovertida
So you must change the ending when the noun is feminine.
Three points here:
The article “a”
- a irmã = the sister
In Portuguese you normally use the article with a specific family member: - a irmã dele = his sister (a specific sister)
- a irmã = the sister
Not “de ele” but “dele”
- de + ele contracts to dele and is written as one word.
- a irmã dele literally: the sister of him.
“dele” vs “sua irmã”
- sua irmã can mean his sister, her sister, your sister (formal) – it’s ambiguous.
- a irmã dele clearly means his sister.
Because of that ambiguity, Portuguese speakers very often prefer dele/dela after the noun instead of seu/sua.
dele is a possessive form meaning “his” (or “of him”):
- Formed from de + ele → dele.
- It does not change with the gender of the noun it refers to:
- o livro dele = his book
- a irmã dele = his sister
For her, you use:
- dela = de + ela → dela
- a irmã dela = her sister
- o carro dela = her car
mas = but (contrast)
- O Pedro é introvertido, mas a irmã dele é extrovertida.
= Pedro is introverted, but his sister is extroverted.
- O Pedro é introvertido, mas a irmã dele é extrovertida.
mais = more
- mais alto = taller / more tall
- mais gente = more people
They are pronounced differently:
- mas: short, like “mush” without the “h” (≈ muhs).
- mais: like English “mice” (≈ maɪsh in many accents).
Spelling confusion between mas and mais is very common for learners.
Portuguese is a “pro‑drop” language: subject pronouns (eu, tu, ele, ela, etc.) are often omitted because the verb ending and context already show who the subject is.
In the sentence:
- …a irmã dele é extrovertida e fala com toda a gente.
The subject of fala is still a irmã dele, understood from the previous clause.
You can say “e ela fala com toda a gente”, but it’s not necessary and is often left out unless you want extra emphasis on ela.
With falar (to speak/talk), you choose the preposition based on the meaning:
- falar com alguém = talk with/to someone (interaction, conversation)
- Ela fala com toda a gente. = She talks with everyone.
Other common patterns:
- falar a / falar para alguém
- more like speak to someone (direction of speech, a bit one‑way).
- e.g. O professor fala para os alunos. – The teacher speaks to the students.
In this sentence, we want the idea that she socializes, chats, interacts with people, so falar com is the natural choice.
Literally:
- toda = all / every (feminine singular)
- a = the
- gente = people
So toda a gente is like “all the people”, but it functions as “everybody / everyone” in English.
Grammatically, in European Portuguese:
- toda a gente is treated as singular,
- so the verb is 3rd person singular:
- toda a gente fala (not falam).
Equivalent expressions:
- toda a gente (more typical in Portugal)
- todas as pessoas = all the people
- In Brazil, you’ll very often hear todo mundo instead.
Key words:
Pedro – PE-dru
- First syllable stressed.
- Portuguese r in -dro is usually a soft flap [ɾ].
irmã – ir-MÃ
- Stress on the second syllable.
- ã is a nasal vowel: let air flow through the nose; don’t fully pronounce a final n sound.
dele – DE-le
- First syllable stressed, like “DEH-leh”.
gente – ZHEN-te (European Portuguese)
- g before e makes a soft sound, like the s in “measure” ([ʒ]).
- Stress on the first syllable.
If you put it all together in European Portuguese rhythm, the sentence flows roughly like:
[u 'pe.dɾu e ĩ.tɾo.veɾ.'ti.ðu mɐz a iɾ.'mɐ 'de.le eʃ.tɾo.veɾ.'ti.ðɐ i 'fa.lɐ kõ 'to.ðɐ ʒẽ.tɨ] (approximate IPA).