Estou a tentar ser mais humilde quando falo das minhas vitórias.

Breakdown of Estou a tentar ser mais humilde quando falo das minhas vitórias.

ser
to be
de
of
estar
to be
mais
more
quando
when
falar
to talk
tentar
to try
minhas
my
a vitória
the victory
humilde
humble
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Estou a tentar ser mais humilde quando falo das minhas vitórias.

Why is it estou a tentar and not estou tentando?

Both mean I am trying, but they belong to different varieties of Portuguese:

  • Estou a tentar – normal in European Portuguese (Portugal).
  • Estou tentando – normal in Brazilian Portuguese.

In Portugal, the progressive aspect is usually formed with:

  • estar + a + infinitive
    • estou a tentar – I am trying
    • estava a falar – I was speaking

In Brazil, it’s usually:

  • estar + gerúndio (-ndo form)
    • estou tentando – I am trying
    • estava falando – I was speaking

So for Portugal, estou a tentar is the natural choice.

Could I just say tento ser mais humilde instead of estou a tentar ser mais humilde?

You can, but the nuance changes slightly:

  • Estou a tentar ser mais humilde…
    Emphasises the ongoing effort right now. It’s like saying I’m working on being more humble.

  • Tento ser mais humilde…
    Describes a habit or general tendency: I try to be more humble (in general, as a rule).

Both are correct; choose based on whether you want to focus on the current ongoing process (estou a tentar) or a general habit/attitude (tento).

Why is it ser mais humilde and not estar mais humilde?

Because humilde in this context is seen as part of your character / attitude, not a temporary state.

  • ser is used for:

    • permanent or long‑term qualities
    • character traits
    • definitions / identity
  • estar is used for:

    • temporary states
    • moods
    • locations

Saying tentar ser mais humilde suggests you want to change your character or usual behaviour, not just be humble for a short moment.

Estar mais humilde would sound like a temporary mood or phase, and is less idiomatic here.

What exactly does mais add in mais humilde? Could I say just ser humilde?
  • mais humilde means more humble – a comparison with your previous level of humility.
  • ser humilde means simply to be humble (no comparison).

In this sentence:

  • ser mais humilde = to be more humble than I have been until now, to increase humility.
  • ser humilde = to be humble (full stop), which doesn’t underline that change or improvement.

You could say Estou a tentar ser humilde…, but you would lose the explicit idea of improvement / “more than before”.

Why is it quando falo and not quando estou a falar?

Both are possible, but they focus on slightly different things:

  • quando falo das minhas vitórias

    • present simple
    • describes a general, repeated situation
    • means whenever I talk about my victories (as a rule)
  • quando estou a falar das minhas vitórias

    • present progressive
    • focuses on a specific moment or ongoing action
    • more like when I’m (in the middle of) talking about my victories

Here, the idea is a general habit (in general, when I talk about them), so quando falo is the natural, idiomatic choice.

What is das in das minhas vitórias? Why not de as?

Das is a contraction of de + as:

  • de (of, from, about) + as (the – feminine plural) → das

So:

  • de as minhas vitórias → incorrect / never written like this
  • das minhas vitórias → correct

Portuguese almost always contracts these combinations:

  • de + a(s)da / das
  • de + o(s)do / dos

So das minhas vitórias literally is of the my victories (structure-wise), which English simplifies to about my victories here.

Why is it das minhas vitórias and not sobre as minhas vitórias?

Both are possible, but the prepositions have slightly different flavours:

  • falar de = to talk about (very common, neutral)

    • falo das minhas vitórias – I talk about my victories
  • falar sobre = to talk about / on the topic of, slightly more formal or topic‑focused

    • falo sobre as minhas vitórias – I talk on the topic of my victories

In everyday speech, falar de + [thing] is extremely common and natural.
In this specific sentence, das minhas vitórias with de is more idiomatic than sobre.

Why is it das minhas vitórias and not just das vitórias?

Both are grammatically correct; the meaning changes:

  • das minhas vitóriasmy victories (possessive, specific to the speaker)
  • das vitóriasthe victories (could be anyone’s: a team’s victories, our victories, etc.)

The sentence is about the speaker’s own victories, so minhas is added for clarity.

Note that the definite article is still needed:

  • das minhas vitórias = de + as + minhas vitórias
    You would not normally say de minhas vitórias in European Portuguese; de + asdas is standard here.
How do I know that vitórias is feminine, and why is it minhas vitórias and not meus vitórias?

In Portuguese, nouns have gender, and adjectives/possessives must agree in gender and number:

  • vitória ends in -a and is feminine
    • singular: a vitória
    • plural: as vitórias

The possessive meu/minha/meus/minhas also changes:

  • masculine singular: meu (meu carro)
  • feminine singular: minha (minha casa)
  • masculine plural: meus (meus amigos)
  • feminine plural: minhas (minhas vitórias)

Since vitórias is feminine plural, you need minhas vitórias, not meus vitórias.

Why is it quando falo and not quando eu falo? Isn’t the subject pronoun needed?

In Portuguese, the verb ending already shows the subject, so the pronoun is often dropped:

  • falo – already tells us it’s I (eu)

You can say:

  • quando eu falo das minhas vitórias – correct, just more emphatic
  • quando falo das minhas vitórias – normal, neutral

Portuguese is a “pro-drop” language: subject pronouns (eu, tu, ele…) are not obligatory when the verb form is clear.

Could the sentence start with Quando falo das minhas vitórias, estou a tentar ser mais humilde? Is that still correct?

Yes, that is perfectly correct and very natural:

  • Quando falo das minhas vitórias, estou a tentar ser mais humilde.

Portuguese allows flexible word order for clauses. Changing the position of the quando‑clause:

  • Estou a tentar ser mais humilde quando falo das minhas vitórias.
  • Quando falo das minhas vitórias, estou a tentar ser mais humilde.

Both are grammatical and mean the same thing. The second version slightly highlights the condition (when I talk about my victories) first, but it’s a stylistic choice.

Is there any difference between vitórias and conquistas here?

Both can work, but they’re not identical:

  • vitóriasvictories, usually in a more literal or competitive sense

    • sports wins, competitions, clear “wins” in life
  • conquistasachievements, accomplishments, or things I have gained

    • can be broader: goals reached, progress, professional or personal achievements

So:

  • das minhas vitórias – about my wins / victories
  • das minhas conquistas – about my achievements / things I’ve achieved

The original with vitórias has a stronger sense of “wins” (like “bragging about my wins”).