Para a Ana, é injusto trabalharmos tanto sem uma pausa de lazer.

Breakdown of Para a Ana, é injusto trabalharmos tanto sem uma pausa de lazer.

ser
to be
Ana
Ana
de
of
para
for
trabalhar
to work
sem
without
uma
a
injusto
unfair
a pausa
the break
tanto
so much
o lazer
the leisure
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Para a Ana, é injusto trabalharmos tanto sem uma pausa de lazer.

Why is it para a Ana and not just para Ana?

In European Portuguese, it’s very common (and usually more natural) to use the definite article with people’s names after prepositions:

  • para a Ana = for Ana / in Ana’s view
  • para o João = for João / in João’s view

So:

  • Para a Ana, … roughly means In Ana’s opinion, …

You can sometimes hear para Ana, especially in more formal or written contexts, but in everyday European Portuguese para a Ana sounds more natural and is what you’ll mostly hear.

You would not use the article in direct address (vocative):

  • Ana, vem cá. = Ana, come here.
    (No a here, because you are talking to her, not about her.)

What does para a Ana actually mean here? Is it literally “for Ana”?

Literally it is “for Ana”, but in this sentence it has the idiomatic meaning:

  • Para a Ana, é injusto…
    = In Ana’s view, it’s unfair…
    = As far as Ana is concerned, it’s unfair…

So para + person can introduce someone’s personal point of view:

  • Para mim, isto é fácil. = To me / In my opinion, this is easy.
  • Para eles, é caro. = For them / In their opinion, it’s expensive.

Why is there a comma after Para a Ana?

Para a Ana is a fronted phrase giving the viewpoint (Ana’s opinion). In writing, Portuguese normally separates such an introductory element with a comma:

  • Para a Ana, é injusto…
    In Ana’s opinion, it’s unfair…

You could also put the phrase at the end:

  • É injusto trabalharmos tanto sem uma pausa de lazer, para a Ana.

That still means “In Ana’s opinion, it’s unfair…”, but when you move para a Ana to the end, it can sound slightly heavier and, in some contexts, a bit more ambiguous (it might be read as “this situation is unfair to Ana” rather than “according to Ana”). At the beginning with a comma, the “according to Ana” meaning is very clear.


Why is it é injusto and not está injusto?

Portuguese uses ser (é) with adjectives that express:

  • a general evaluation
  • a characteristic, permanent or not
  • an opinion about a situation

Here, the sentence expresses Ana’s judgement of the situation:

  • É injusto… = It’s unfair… (general evaluation)

Estar (estar injusto) is not used in this sense. You might say está mal or está errado about something temporary, but injusto with estar is not idiomatic.

So for moral or value judgements like fair/unfair, right/wrong, good/bad, use ser:

  • É justo. = It is fair.
  • É errado. = It is wrong.
  • É bom. = It is good.

What exactly is trabalharmos? Why not trabalhar or trabalhamos?

Trabalharmos is the personal infinitive (infinitivo pessoal), 1st person plural:

  • Infinitive: trabalhar
  • Personal infinitive:
    eu trabalhar
    tu trabalhares
    ele / ela / você trabalhar
    nós trabalharmos
    vós trabalhardes
    eles / elas / vocês trabalharem

So:

  • trabalhar = to work (no specific subject)
  • trabalharmos = for us to work / that we work

Personal infinitive lets you show who is doing the action, without using que + subjunctive.

Trabalhamos would be present indicative (we work / we are working), which doesn’t fit after é injusto in this structure.


Is trabalharmos subjunctive here?

No. Trabalharmos can look like a subjunctive form to learners, but it’s actually personal infinitive, not subjunctive.

Compare:

  • Personal infinitive: trabalharmos
  • Present subjunctive (1st person plural): trabalhemos

So the two alternative structures are:

  1. É injusto trabalharmos tanto…
    It’s unfair for us to work so much… (personal infinitive)

  2. É injusto que trabalhemos tanto…
    It’s unfair that we work so much… (que

    • present subjunctive)

Both are correct and common. The meaning is essentially the same; the second feels slightly more formal/explicit because of que trabalhemos.


Why isn’t the pronoun nós used before trabalharmos?

Portuguese usually drops subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear. The -mos in trabalharmos clearly signals “we”:

  • trabalharmos → must be nós (“we”)

So nós is optional and would normally be omitted here:

  • É injusto nós trabalharmos tanto… (possible, but sounds heavier)
  • É injusto trabalharmos tanto… (natural, preferred)

You generally only add nós for emphasis or contrast:

  • É injusto nós trabalharmos tanto e eles não fazerem nada.
    It’s unfair that *we work so much and they do nothing.*

What does tanto mean in trabalharmos tanto and why is it placed after the verb?

Here tanto is an adverb meaning “so much”:

  • trabalharmos tanto = to work so much

With verbs, tanto usually comes after the verb:

  • trabalhar tanto = to work so much
  • comer tanto = to eat so much
  • chorar tanto = to cry so much

Putting tanto before the verb (tanto trabalharmos) is not idiomatic in this structure.


What does pausa de lazer mean exactly? Is lazer just “rest”?

Lazer is closer to “leisure” than just “rest”:

  • lazer = free time spent on enjoyable activities, hobbies, relaxation
  • descanso = rest (recovering from tiredness)

So:

  • uma pausa de lazera leisure break / a break for leisure activities

It suggests not only stopping work, but stopping to do something pleasant (relax, have fun, pursue a hobby), not just to sleep or sit.


Why is it pausa de lazer and not pausa para lazer?

Both are possible, with a small nuance:

  • pausa de lazer

    • de often shows type/kind: a leisure-type break
    • sounds like “a break that counts as leisure”
  • pausa para lazer

    • para suggests purpose: a break for the purpose of leisure
    • “a break in order to have leisure/free time”

In practice, the difference is subtle here. Pausa de lazer is natural and idiomatic; pausa para lazer is also understandable and acceptable.


Could we drop the article and just say sem pausa de lazer?

Yes, you can say:

  • …sem uma pausa de lazer. = without a leisure break (not even one).
  • …sem pausa de lazer. = without leisure break(s) / without leisure breaks.

The version with uma makes you picture a specific instance: a single break.
Without uma, it feels more general and abstract, like without leisure breaks at all.

Both are grammatically correct; the original with uma is very natural in everyday speech.


Would Brazilians say this sentence the same way?

They can say it the same way; the sentence is grammatically fine in Brazilian Portuguese. But a very typical Brazilian version might be:

  • Pra Ana, é injusto a gente trabalhar tanto sem uma pausa para lazer.

Differences you might notice:

  • Pra instead of para (common in speech and informal writing).
  • a gente trabalhar instead of trabalharmos
    a gente is widely used in Brazil for “we”, with the verb in 3rd singular.
  • pausa para lazer is also very natural in Brazilian usage.

Your original sentence is more typical of European Portuguese in its style and choice of forms.