Onde quer que eu estude, levo sempre auscultadores para ouvir um podcast curto.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Onde quer que eu estude, levo sempre auscultadores para ouvir um podcast curto.

Why is it “estude” and not “estudo” in “onde quer que eu estude”?

Because “estude” is in the present subjunctive, and the expression “onde quer que…” (“wherever…”) always requires the subjunctive in Portuguese.

  • Indicative (eu estudo) is used for concrete, factual situations:

    • Eu estudo aqui.I study here. (a specific, known place)
  • Subjunctive (eu estude) is used for:

    • uncertainty
    • indefiniteness
    • “whatever / wherever / whoever” kinds of meanings

In “onde quer que eu estude”, the idea is “no matter where I might study”, an unspecified or variable place, so Portuguese uses the subjunctive:

  • Onde quer que eu estude, levo sempre auscultadores.
    Wherever I (might) study, I always take headphones.

So:

  • eu estudo = I study (fact)
  • eu estude = (that) I study / I might study (subjunctive; after onde quer que)
What exactly does “onde quer que” mean, and is it one fixed expression?

Yes, “onde quer que” is effectively a fixed expression meaning:

  • “wherever” / “no matter where”

Literally it looks like “where wants that”, but you should treat it as a unit:

  • onde quer que eu estudewherever I study / no matter where I study

Other similar patterns:

  • quem quer quewhoever
  • quando quer quewhenever (less common; often replaced by sempre que)

A more “transparent” alternative to “onde quer que eu estude” would be:

  • Em qualquer lugar onde eu estude, levo sempre auscultadores.
    In any place where I study, I always take headphones.

But “onde quer que” is very natural and idiomatic, especially in writing and more formal speech.

Could you drop the “eu” and just say “onde quer que estude”?

Grammatically, “onde quer que estude” is possible, but in practice:

  • In spoken Portuguese, people usually say “onde quer que eu estude” here, because:
    • the subject “eu” is not obvious from context,
    • and “estude” (subjunctive) looks the same for “eu” and “ele/ela/você”.

So, to avoid ambiguity, speakers normally include the subject:

  • Onde quer que eu estude, levo sempre auscultadores.
  • Onde quer que ele estude, leva sempre auscultadores.

If the subject had been clearer from context, dropping it might sound more natural, but for a sentence in isolation like this, keeping “eu” is the norm.

Why is it “levo” and not “trago” or something like “I bring”?

Portuguese makes a clearer distinction between “levar” and “trazer” than English often does between take and bring:

  • levar = to take something away from where the speaker is now to another place.
  • trazer = to bring something toward where the speaker is (or will be).

Here, the idea is “I take headphones with me to wherever I go to study”:

  • Levo sempre auscultadores.
    I always take headphones (with me).

If the reference point were the place of study (and you were already there speaking from that viewpoint), you would more naturally say “trazer”:

  • Quando venho para a biblioteca, trago sempre auscultadores.
    When I come to the library, I always bring headphones (here).

So in the abstract, habitual sense of “I take them with me wherever I go to study”, “levo” is the natural choice.

Why is “sempre” after the verb (“levo sempre auscultadores”) instead of before it?

In European Portuguese, it’s very natural for adverbs of frequency like “sempre” (always), “nunca” (never), “geralmente” (usually) to appear between the verb and its object:

  • Levo sempre auscultadores. – I always take headphones.
  • Como sempre pão ao pequeno-almoço. – I always eat bread for breakfast.

You can also put “sempre” before the verb:

  • Sempre levo auscultadores.

That is possible, but:

  • “Levo sempre auscultadores” is the neutral, most common order.
  • “Sempre levo auscultadores” can sound a bit more emphatic or stylistically marked.

So for everyday speech, the pattern verb + sempre + object is the best default:

  • Levo sempre auscultadores. (natural and neutral)
What are “auscultadores” exactly? Is this the same as “headphones”?

Yes. In European Portuguese, “auscultadores” is the standard word for:

  • headphones
  • earphones / earbuds

Depending on context it can cover both over-ear and in-ear devices.

Some notes:

  • In Brazilian Portuguese, the common word is “fone de ouvido” (often plural: “fones de ouvido”).
  • “auscultador” in the singular can also mean “stethoscope” in some contexts, because it’s literally a device you listen with.

In European Portuguese everyday speech:

  • auscultadores ≈ headphones / earphones, generically.
    • Levo sempre auscultadores.I always take headphones / earphones.

So if someone in Portugal says “Tens auscultadores?”, they are asking if you have headphones/earbuds.

Why is it “para ouvir” and not something like “a ouvir” or “para ouvir a um podcast”?

The pattern here is:

  • para + infinitive = to / in order to + verb

So:

  • para ouvir (um podcast) = to listen to (a podcast) / in order to listen to (a podcast)

About your specific points:

  1. “para ouvir” vs. “a ouvir”

    • “para ouvir um podcast curto” – purpose: to listen to a short podcast.
    • “a ouvir” would suggest you are already in the process of listening, not the purpose of taking the headphones.
      • Estou a ouvir um podcast.I’m listening to a podcast.
    • With “levo”, we want purpose, so “para ouvir” is correct.
  2. No extra preposition before “podcast”
    In Portuguese, you don’t say “ouvir a um podcast”.
    It’s simply:

    • ouvir um podcastto listen to a podcast

So the structure “levo … para ouvir um podcast curto” is the most natural expression of purpose.

Why is it “ouvir um podcast” and not “escutar um podcast”? Is there a difference?

Both “ouvir” and “escutar” can translate as “to listen”, but there’s a subtle nuance:

  • ouvir – to hear / to listen (very common, neutral)
  • escutar – to listen attentively, to pay careful attention (also common, a touch more “active”)

In practice, for media like music, radio, podcasts:

  • ouvir um podcast / ouvir música / ouvir rádio
    is by far the most common everyday phrasing in European Portuguese.

You can say:

  • escutar um podcast

It’s not wrong, and it can suggest more attentive listening. But in neutral, casual speech “ouvir um podcast” is the standard and most idiomatic phrase.

Why is there an indefinite article in “um podcast curto”? Could you just say “ouvir podcast curto”?

In Portuguese, you normally need an article before singular countable nouns:

  • um podcast – a podcast
  • o podcast – the podcast

So:

  • ouvir podcast curto – incorrect / unidiomatic
  • ouvir um podcast curto – to listen to a short podcast

The choice between “um” and “o” depends on whether you are talking about:

  • a generic / non-specific podcast:
    • ouvir um podcast curtolisten to a (some) short podcast (any short one)
  • a specific, known podcast:
    • ouvir o podcast curtolisten to the short podcast (one that’s already identified in the context)

Here the idea is a habit: whenever I study, I take headphones to listen to some short podcast, not one particular one, so “um podcast curto” is correct.

Also, in Portuguese, adjectives usually come after the noun:

  • um podcast curto – a short podcast
    (and not “um curto podcast” in normal speech)
Why is there a comma after “estude”: “Onde quer que eu estude, levo sempre auscultadores…”?

Because the sentence is made of two clauses:

  1. Onde quer que eu estude – a subordinate clause expressing condition/ circumstance (wherever I study).
  2. levo sempre auscultadores para ouvir um podcast curto – the main clause (I always take headphones…).

When a subordinate clause like this comes before the main clause, Portuguese normally uses a comma to separate them:

  • Se eu tiver tempo, ligo-te. – If I have time, I’ll call you.
  • Quando chove, fico em casa. – When it rains, I stay home.
  • Onde quer que eu estude, levo sempre auscultadores.

If you reversed the order, you would usually drop the comma:

  • Levo sempre auscultadores onde quer que eu estude.

Both word orders are possible, but the version you gave, with the clause at the beginning, normally takes a comma.