Na novela que estamos a ver, a personagem principal é muito engraçada e mistura drama com comédia.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Na novela que estamos a ver, a personagem principal é muito engraçada e mistura drama com comédia.

What does na mean in na novela, and why isn’t it em a novela?

Na is the contraction of em + a and means in the / on the before a feminine noun.

  • em + a novela → na novela = in the soap opera / in the TV show
  • With a masculine noun, you’d get em + o → no (e.g. no filme = in the film).

Portuguese almost always contracts em + definite article, so em a novela is grammatically wrong in standard usage; you must say na novela.


What is the role of que in na novela que estamos a ver? Could you leave it out?

Here, que is a relative pronoun referring back to novela. The structure is:

  • a novela [que estamos a ver] = the show *that we are watching*

Inside the relative clause, que is the direct object of ver:

  • (Nós) estamos a ver a novela → a novela que estamos a ver

In Portuguese you cannot drop this que.
You can’t say ✗ na novela estamos a ver to mean the show (that) we are watching; you must say na novela que estamos a ver.


Why is it estamos a ver and not something like estamos vendo?

In European Portuguese, the most common way to express the present continuous (we are watching) is:

  • estar a + infinitiveestamos a ver

So:

  • estamos a verwe are watching
  • estou a lerI am reading
  • eles estão a estudarthey are studying

The -ing gerund form (estamos vendo, estamos assistindo) is typical of Brazilian Portuguese. In Portugal, it sounds either regional, influenced by Brazil, or very marked; the neutral standard is estar a + infinitive.


Why is it ver and not olhar in estamos a ver?

In Portuguese, when talking about watching TV, films, series, etc., the normal verb is ver (to see / watch), not olhar (to look (at)).

  • ver uma novela / ver um filme = to watch a soap / a film
  • olhar para is used more for the physical act of looking at something right now:
    • olhar para a janela = look at the window.

So estamos a ver (a novela) is the natural way to say we’re watching (the show).


Why is there no nós in que estamos a ver? How do we know it means we?

Portuguese is a pro‑drop language: subject pronouns (eu, tu, ele, nós, etc.) are often omitted because the verb ending already shows who the subject is.

  • estamos is the 1st person plural form of estar → it can only mean we.
  • So (nós) estamos a ver and estamos a ver both mean we are watching.

Adding nós is possible but usually only for emphasis or contrast:
Na novela que nós estamos a ver… (stressing that we are the ones watching it).


Why is it a personagem principal and not o personagem principal?

In European Portuguese, the noun personagem (character in a book/film/show) is grammatically feminine by default, regardless of whether the character is male or female.

  • a personagem = the character (male or female)
  • as personagens = the characters

Because personagem is feminine, everything that agrees with it is feminine:

  • a personagem principal
  • a personagem é muito engraçada

In Brazil, you may sometimes hear o personagem for a male character, but in Portugal, a personagem is strongly preferred in almost all contexts.


How does adjective agreement work in a personagem principal é muito engraçada?

Agreement happens like this:

  • Noun: a personagem → feminine singular
  • Adjectives must match this:
    • principal doesn’t change form (same for masculine/feminine)
    • engraçada shows feminine -a to agree with personagem

So we get:

  • a personagem principal é muito engraçada
    • masculine version (with a masculine noun): o personagem principal é muito engraçado

Note also that muito before an adjective means very and does not change for gender or number:

  • muito engraçado / muito engraçada / muito engraçados / muito engraçadas = very funny in all cases.

Does engraçada just mean funny, or does it have other nuances?

Engraçada usually means funny / amusing, often in a positive, light‑hearted way:

  • Ela é muito engraçada. = She is very funny / amusing.

Depending on context, it can also mean:

  • odd / peculiar / interesting (mild, not very negative):
    • Isso é engraçado… = That’s funny / that’s curious… (something surprising)

But unlike English funny, engraçado doesn’t usually mean strange in a bad way; for that, you’d more often use estranho or esquisito.


Why do we say na novela? Could we say na série instead?

Novela in Portuguese (especially in Portugal and Brazil) refers specifically to a telenovela / soap‑style TV drama, usually with many episodes, strong emotional storylines, often broadcast daily.

  • uma novela ≈ a soap / telenovela
  • uma série = a TV series (can be drama, comedy, etc., usually seasonal)

If the show is indeed a telenovela, na novela is the natural phrase.
If it’s a different type of TV series, you could say na série que estamos a ver instead.


In mistura drama com comédia, why is it com and not e? Could we say mistura drama e comédia?

The verb misturar (to mix) often uses the pattern:

  • misturar X com Y = to mix X with Y

So mistura drama com comédia literally = mixes drama with comedy.

You can also say:

  • mistura drama e comédia
    → also correct, just slightly different rhythm. com emphasizes the idea of combining one thing with another; e simply lists them.

All of these are acceptable:

  • mistura drama com comédia
  • mistura drama e comédia
  • mistura o drama com a comédia (more specific, stylistically heavier)

Why is there no article in mistura drama com comédia? Why not mistura o drama com a comédia?

Here, drama and comédia are used more as genres / abstract types, not as specific, individual things. In that sense, Portuguese often drops the article:

  • mistura drama com comédia = mixes drama with comedy (as genres)
  • gosta de drama e comédia = likes drama and comedy

If you add the articles, you’re pointing more to specific instances of drama and comedy:

  • mistura o drama com a comédia
    mixes the drama with the comedy (heavier, more concrete, e.g. in a particular storyline)

Both are grammatically correct; the version without articles sounds more general and natural for talking about style or genre.


Could we change the word order to A personagem principal, na novela que estamos a ver, é muito engraçada…? Is that still correct?

Yes, that’s still correct. Portuguese word order is fairly flexible for these kinds of adverbial/relative phrases.

All of the following are grammatical, with slightly different emphasis:

  • Na novela que estamos a ver, a personagem principal é muito engraçada…
    (first highlight the show, then the character)
  • A personagem principal, na novela que estamos a ver, é muito engraçada…
    (start with the character, add a parenthetical reference to the show)

The original version is perfectly natural and perhaps the most neutral for this sentence.