Breakdown of Onde quer que esteja, a Ana leva sempre um caderno para escrever ideias.
Questions & Answers about Onde quer que esteja, a Ana leva sempre um caderno para escrever ideias.
Onde quer que esteja is a fixed structure that roughly corresponds to English wherever (she) is or no matter where (she) is.
Literally, you could break it down as:
- onde – where
- quer – (literally) wants
- que – that
- esteja – (subjunctive of estar) “may be / is”
But you should treat onde quer que as one unit meaning wherever / no matter where.
The quer here does not mean wants in a normal, literal way; it’s part of a fixed idiomatic pattern:
- onde quer que – wherever
- quem quer que – whoever
- quando quer que – whenever
Esteja is the present subjunctive of estar.
In Portuguese, certain expressions that introduce uncertainty, indefiniteness, or generality require the subjunctive. Onde quer que is one of them.
- Onde quer que esteja – “wherever (she) is”
- We don’t know exactly where; it’s an indefinite/unknown location → subjunctive.
If you said Onde quer que está, it would sound wrong/non‑native, because onde quer que always pulls the verb into the subjunctive.
In Portuguese, the subject can be implicit (dropped) when it’s clear from context.
The full, explicit version would be:
- Onde quer que ela esteja, a Ana leva sempre um caderno…
Here, ela refers to Ana. But since we mention a Ana right after, we can omit ela:
- Onde quer que esteja, a Ana leva sempre um caderno…
The listener naturally understands that esteja refers to Ana. This “dropping” of the subject pronoun is very common in Portuguese.
Yes, that is also correct:
- Onde quer que a Ana esteja, leva sempre um caderno para escrever ideias.
Differences in feel:
- Onde quer que esteja, a Ana leva sempre…
- Starts with a more “impersonal” clause; then a Ana comes as the topic of the main clause.
- Onde quer que a Ana esteja, leva sempre…
- Mentions a Ana inside the onde quer que clause; then leva must refer back to her.
Both are grammatical in European Portuguese. The original one sounds a bit more stylistically neat and is very natural.
Both orders are possible:
- a Ana leva sempre um caderno – more neutral, very common
- a Ana sempre leva um caderno – also possible, but less usual in European Portuguese in this kind of sentence; it can sound a bit marked or emphatic.
In European Portuguese, adverbs like “sempre” most often come after the verb in simple, neutral statements:
- Ela lê sempre antes de dormir. – She always reads before sleeping.
- Nós vamos sempre à praia em agosto.
Putting sempre before the verb is more frequent and more natural in many contexts in Brazilian Portuguese, but in Portugal the default, neutral order is usually verb + sempre.
In Portuguese:
- levar ≈ to take (something with you to somewhere else)
- trazer ≈ to bring (something to where the speaker/hearer is)
Here the idea is: Ana takes a notebook with her, wherever she is going or happens to be.
So:
- a Ana leva sempre um caderno – She always takes a notebook (with her).
If the perspective were “to here, to us,” you might use trazer instead:
- A Ana traz sempre um caderno quando vem cá. – Ana always brings a notebook when she comes here.
The simple present in Portuguese is the normal tense to express habits or general facts:
- A Ana leva sempre um caderno. – Ana always takes a notebook. (habit)
Alternatives:
- A Ana está sempre a levar um caderno.
- Grammatically possible, but sounds odd here; estar a + infinitive in European Portuguese usually describes ongoing actions, not stable habits.
- A Ana costuma levar um caderno. – Ana usually tends to take a notebook.
- Slightly weaker: costuma levar suggests a tendency, not as strong as sempre leva (“always”).
So leva sempre is the most natural way to express a strong, regular habit.
The choice of article changes the meaning:
- um caderno – a notebook (any notebook, not specified)
- She always takes a notebook with her; it might not be the same physical notebook every time.
- o caderno – the notebook (a specific one that both speaker and listener can identify)
- Would mean there is a particular, known notebook she always takes.
In the sentence, um caderno fits better because we’re talking about a habitual action in general, not about one specific, previously‐known notebook.
Ideias is plural and indefinite here; we mean ideas in general, not a specific, known group of ideas.
- para escrever ideias – to write (down) ideas in general
- para escrever as ideias – to write (down) the ideas (some specific ideas already mentioned or known in the context)
In Portuguese, after para + infinitive, when the object is general or indefinite, it’s common not to use an article:
- para escrever cartas – to write letters (in general)
- para tirar notas – to take notes
So para escrever ideias is the natural choice for “to write (down) ideas” in a general sense.
Today, no – both European and Brazilian Portuguese write ideias (without an accent).
Before the 2009/2010 spelling reform, in Brazilian Portuguese it was spelled idéias (with an accent), while in European Portuguese it was usually already ideias. The reform unified this, and now both use ideias.
So in modern Portuguese (Portugal and Brazil):
- ideia / ideias – idea / ideas
Yes. Onde quer que is one of those expressions that always take the subjunctive:
- Onde quer que vás, levas o telemóvel. – Wherever you go, you take your phone.
- Onde quer que estejas, telefona-me. – Wherever you are, call me.
Similar patterns:
- quem quer que
- subjunctive – whoever
- Quem quer que seja, não abras a porta. – Whoever it is, don’t open the door.
- subjunctive – whoever
- quando quer que
- subjunctive – whenever
- Quando quer que chegues, manda mensagem. – Whenever you arrive, send a message.
- subjunctive – whenever
In all these, the action is indefinite or open → subjunctive.
Onde esteja, a Ana leva sempre um caderno…
- This sounds strange/unnatural in standard European Portuguese.
- Normally, for this meaning, we use onde quer que esteja or onde estiver:
- Onde estiver, a Ana leva sempre um caderno… – also acceptable, more concise.
Onde quer que está, a Ana leva…
- This is incorrect: onde quer que must be followed by the subjunctive, so está (indicative) is not allowed here.
- Correct forms:
- Onde quer que esteja, a Ana leva…
- Onde quer que ela esteja, a Ana leva…
So, for natural European Portuguese, stick to onde quer que esteja or onde estiver in this context.