Se houver outra pechincha, a Maria compra mais para a família.

Breakdown of Se houver outra pechincha, a Maria compra mais para a família.

Maria
Maria
comprar
to buy
para
for
mais
more
se
if
a família
the family
outro
another
haver
to exist
a pechincha
the bargain
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Se houver outra pechincha, a Maria compra mais para a família.

Why is it houver and not or haja after Se?

After se to talk about a future or potential condition, Portuguese uses the future subjunctive. For the verb haver (in the sense of “there is/are”), the future subjunctive is houver.

  • Future possibility: Se houver outra pechincha, ...
  • Present fact/habit: Se há pechinchas, ...
  • With caso you use the present subjunctive: Caso haja outra pechincha, ...
Is haver impersonal here? Why not houverem with a plural?

Yes. In the existential meaning (“there is/are”), haver is impersonal and always stays in the 3rd‑person singular.

  • Correct: Se houver outras pechinchas, ...
  • Incorrect: Se houverem outras pechinchas, ...
    Likewise: Há muitas pechinchas (never Hão).
Can I say a Maria comprará or a Maria vai comprar instead of a Maria compra?

Yes. All are possible, with small nuances:

  • compra: very common; can refer to a likely/expected future or a habitual consequence.
  • comprará: more formal/predictive.
  • vai comprar: colloquial, “is going to buy.”
    For a hypothetical/unlikely scenario, use the imperfect subjunctive + conditional: Se houvesse outra pechincha, a Maria compraria mais.
Why is there a comma after the se-clause?

When an adverbial clause (like a se-clause) comes first, Portuguese normally uses a comma before the main clause: Se houver ..., a Maria compra ...
If you put the se-clause last, you normally drop the comma: A Maria compra mais para a família se houver outra pechincha.

Why do Europeans say a Maria with an article before a name?

In European Portuguese, using the definite article with given names is very common in neutral speech: a Maria, o João.

  • It’s not used in direct address: Maria, vem cá.
  • You’ll also keep it after many prepositions: com a Maria, da Maria.
    Brazilian Portuguese usually omits the article.
Can I omit the article and just say Maria compra...?
Yes, it’s grammatical. In Portugal, a Maria is more typical in everyday speech; Maria (without the article) can sound a bit more formal, written, or list-like. Both are understood.
What exactly does pechincha mean in Portugal, and are there synonyms?

Pechincha (feminine) is “a bargain/steal,” i.e., something at a very low price. Plural: pechinchas.
Related words:

  • promoção = sale/promotion
  • desconto = discount
  • saldos = clearance sales (seasonal, very common term in Portugal)
    Collocations: apanhar uma pechincha (“snag a bargain”), isto é uma pechincha.
Why outra pechincha and not mais uma pechincha?

Both can work but the nuance differs:

  • outra pechincha = another, a different bargain.
  • mais uma pechincha = one more bargain (emphasizes addition/count).
    They often overlap; pick the one that best fits your emphasis.
Does comprar mais mean “buy more things” even without an object?

Yes. Mais here is an adverb meaning “more [of them/it]”; the object is understood from context (e.g., more items at a bargain price).
Use mais do que only for comparisons: A Maria compra mais do que o João.
You can make the object explicit: compra mais fruta/mais presentes.

Why para a família and not à família?
  • para marks purpose/benefit: comprar algo para a família = buy something for the family.
  • a/à often marks direction/recipient and, with comprar, can also mean “buy from”: comprar pão ao padeiro (from the baker). To avoid ambiguity and to mean “for,” para a família is the safe, standard choice.
    Don’t drop the article: para família sounds off in this context.
Does para a família mean “for her family”? Should I add dela?
By default, with a Maria as the subject, listeners will assume it’s her family. If you need to be explicit (or avoid ambiguity), say para a família dela. If it’s another family, specify: para a família do João, etc.
Could I say Se existir outra pechincha or Se aparecer outra pechincha? What about tem?

Yes, Se existir... or Se aparecer... are fine stylistic alternatives.
Avoid tem for existential “there is/are” in European Portuguese in careful speech/writing; prefer /houver. (Tem is widespread for this in Brazil.)

Can I drop the name and use a pronoun or no subject at all?
  • Pronoun: Se houver outra pechincha, ela compra mais para a família.
  • Zero subject (context needed): Se houver outra pechincha, compra mais para a família. This is natural in context but ambiguous out of the blue because Portuguese allows subject drop.