Breakdown of Se houver outra pechincha, a Maria compra mais para a família.
Questions & Answers about Se houver outra pechincha, a Maria compra mais para a família.
After se to talk about a future or potential condition, Portuguese uses the future subjunctive. For the verb haver (in the sense of “there is/are”), the future subjunctive is houver.
- Future possibility: Se houver outra pechincha, ...
- Present fact/habit: Se há pechinchas, ...
- With caso you use the present subjunctive: Caso haja outra pechincha, ...
Yes. In the existential meaning (“there is/are”), haver is impersonal and always stays in the 3rd‑person singular.
- Correct: Se houver outras pechinchas, ...
- Incorrect: Se houverem outras pechinchas, ...
Likewise: Há muitas pechinchas (never Hão).
Yes. All are possible, with small nuances:
- compra: very common; can refer to a likely/expected future or a habitual consequence.
- comprará: more formal/predictive.
- vai comprar: colloquial, “is going to buy.”
For a hypothetical/unlikely scenario, use the imperfect subjunctive + conditional: Se houvesse outra pechincha, a Maria compraria mais.
When an adverbial clause (like a se-clause) comes first, Portuguese normally uses a comma before the main clause: Se houver ..., a Maria compra ...
If you put the se-clause last, you normally drop the comma: A Maria compra mais para a família se houver outra pechincha.
In European Portuguese, using the definite article with given names is very common in neutral speech: a Maria, o João.
- It’s not used in direct address: Maria, vem cá.
- You’ll also keep it after many prepositions: com a Maria, da Maria.
Brazilian Portuguese usually omits the article.
Pechincha (feminine) is “a bargain/steal,” i.e., something at a very low price. Plural: pechinchas.
Related words:
- promoção = sale/promotion
- desconto = discount
- saldos = clearance sales (seasonal, very common term in Portugal)
Collocations: apanhar uma pechincha (“snag a bargain”), isto é uma pechincha.
Both can work but the nuance differs:
- outra pechincha = another, a different bargain.
- mais uma pechincha = one more bargain (emphasizes addition/count).
They often overlap; pick the one that best fits your emphasis.
Yes. Mais here is an adverb meaning “more [of them/it]”; the object is understood from context (e.g., more items at a bargain price).
Use mais do que only for comparisons: A Maria compra mais do que o João.
You can make the object explicit: compra mais fruta/mais presentes.
- para marks purpose/benefit: comprar algo para a família = buy something for the family.
- a/à often marks direction/recipient and, with comprar, can also mean “buy from”: comprar pão ao padeiro (from the baker). To avoid ambiguity and to mean “for,” para a família is the safe, standard choice.
Don’t drop the article: para família sounds off in this context.
Yes, Se existir... or Se aparecer... are fine stylistic alternatives.
Avoid tem for existential “there is/are” in European Portuguese in careful speech/writing; prefer há/houver. (Tem is widespread for this in Brazil.)
- Pronoun: Se houver outra pechincha, ela compra mais para a família.
- Zero subject (context needed): Se houver outra pechincha, compra mais para a família. This is natural in context but ambiguous out of the blue because Portuguese allows subject drop.