Se houver outra pechincha, a Maria compra mais para a família.

Breakdown of Se houver outra pechincha, a Maria compra mais para a família.

Maria
Maria
comprar
to buy
para
for
mais
more
se
if
a família
the family
outro
another
haver
to exist
a pechincha
the bargain

Questions & Answers about Se houver outra pechincha, a Maria compra mais para a família.

Why is it houver and not or haja after Se?

After se to talk about a future or potential condition, Portuguese uses the future subjunctive. For the verb haver (in the sense of “there is/are”), the future subjunctive is houver.

  • Future possibility: Se houver outra pechincha, ...
  • Present fact/habit: Se há pechinchas, ...
  • With caso you use the present subjunctive: Caso haja outra pechincha, ...
Is haver impersonal here? Why not houverem with a plural?

Yes. In the existential meaning (“there is/are”), haver is impersonal and always stays in the 3rd‑person singular.

  • Correct: Se houver outras pechinchas, ...
  • Incorrect: Se houverem outras pechinchas, ...
    Likewise: Há muitas pechinchas (never Hão).
Can I say a Maria comprará or a Maria vai comprar instead of a Maria compra?

Yes. All are possible, with small nuances:

  • compra: very common; can refer to a likely/expected future or a habitual consequence.
  • comprará: more formal/predictive.
  • vai comprar: colloquial, “is going to buy.”
    For a hypothetical/unlikely scenario, use the imperfect subjunctive + conditional: Se houvesse outra pechincha, a Maria compraria mais.
Why is there a comma after the se-clause?

When an adverbial clause (like a se-clause) comes first, Portuguese normally uses a comma before the main clause: Se houver ..., a Maria compra ...
If you put the se-clause last, you normally drop the comma: A Maria compra mais para a família se houver outra pechincha.

Why do Europeans say a Maria with an article before a name?

In European Portuguese, using the definite article with given names is very common in neutral speech: a Maria, o João.

  • It’s not used in direct address: Maria, vem cá.
  • You’ll also keep it after many prepositions: com a Maria, da Maria.
    Brazilian Portuguese usually omits the article.
Can I omit the article and just say Maria compra...?
Yes, it’s grammatical. In Portugal, a Maria is more typical in everyday speech; Maria (without the article) can sound a bit more formal, written, or list-like. Both are understood.
What exactly does pechincha mean in Portugal, and are there synonyms?

Pechincha (feminine) is “a bargain/steal,” i.e., something at a very low price. Plural: pechinchas.
Related words:

  • promoção = sale/promotion
  • desconto = discount
  • saldos = clearance sales (seasonal, very common term in Portugal)
    Collocations: apanhar uma pechincha (“snag a bargain”), isto é uma pechincha.
Why outra pechincha and not mais uma pechincha?

Both can work but the nuance differs:

  • outra pechincha = another, a different bargain.
  • mais uma pechincha = one more bargain (emphasizes addition/count).
    They often overlap; pick the one that best fits your emphasis.
Does comprar mais mean “buy more things” even without an object?

Yes. Mais here is an adverb meaning “more [of them/it]”; the object is understood from context (e.g., more items at a bargain price).
Use mais do que only for comparisons: A Maria compra mais do que o João.
You can make the object explicit: compra mais fruta/mais presentes.

Why para a família and not à família?
  • para marks purpose/benefit: comprar algo para a família = buy something for the family.
  • a/à often marks direction/recipient and, with comprar, can also mean “buy from”: comprar pão ao padeiro (from the baker). To avoid ambiguity and to mean “for,” para a família is the safe, standard choice.
    Don’t drop the article: para família sounds off in this context.
Does para a família mean “for her family”? Should I add dela?
By default, with a Maria as the subject, listeners will assume it’s her family. If you need to be explicit (or avoid ambiguity), say para a família dela. If it’s another family, specify: para a família do João, etc.
Could I say Se existir outra pechincha or Se aparecer outra pechincha? What about tem?

Yes, Se existir... or Se aparecer... are fine stylistic alternatives.
Avoid tem for existential “there is/are” in European Portuguese in careful speech/writing; prefer /houver. (Tem is widespread for this in Brazil.)

Can I drop the name and use a pronoun or no subject at all?
  • Pronoun: Se houver outra pechincha, ela compra mais para a família.
  • Zero subject (context needed): Se houver outra pechincha, compra mais para a família. This is natural in context but ambiguous out of the blue because Portuguese allows subject drop.
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Se houver outra pechincha, a Maria compra mais para a família to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions