Breakdown of Não posso sair agora, é que estou a fazer uma transferência urgente.
estar
to be
agora
now
poder
to be able to
fazer
to do
não
not
uma
a
sair
to leave
urgente
urgent
a transferência
the transfer
é que
it's just that
Questions & Answers about Não posso sair agora, é que estou a fazer uma transferência urgente.
What does é que do here?
It introduces and highlights the explanation, roughly “it’s just that / the thing is.” It softens the refusal in a polite, conversational way:
Can I use porque instead of é que?
Is the comma before é que required?
Why estou a fazer and not estou fazendo?
In European Portuguese, the progressive is usually formed with estar a + infinitive: estou a fazer (“I’m doing”). The gerúndio form (estou fazendo) is standard in Brazil; in Portugal it sounds Brazilian/informal and is not the default.
Could I say Estou a transferir dinheiro instead of fazer uma transferência?
What’s the difference between agora and já here?
- agora = now (in general, at this time): Não posso sair agora.
- já can mean “right now/immediately”: Não posso sair já = “I can’t leave right away.”
- Be careful: Já não posso sair means “I can no longer leave.”
Why sair and not ir embora, partir, or deixar?
- sair = to go out/leave a place (most common, neutral): Não posso sair agora.
- ir embora = to go away/leave (colloquial; similar outcome): Não posso ir embora agora.
- partir = to depart (trains, flights; more formal/literal).
- deixar = to leave something/someone behind (not for leaving a place yourself).
Does não posso mean “not allowed” or “not able”?
It can mean either, depending on context:
- Not permitted: “I’m not allowed to leave now.”
- Not able: “I can’t (manage to) leave now.” Here, the explanation that follows makes it “not able because I’m busy.” For pure inability, não consigo is clearer; for advice/obligation, não devo = “I shouldn’t.”
Do I need de after sair?
Why uma transferência (indefinite) and not a transferência (definite)?
Because you’re introducing the transfer as new, non-specific information. Use a transferência if it’s a specific one both speaker and listener already know about.
Why is the adjective after the noun (transferência urgente)?
In Portuguese, adjectives typically follow the noun: uma transferência urgente. Placing it before (uma urgente transferência) is unusual and tends to sound literary or emphatic.
Any pronunciation tips (European Portuguese)?
Approximate cues:
- Não: nasal “ow” (like “now” but nasalized).
- posso: POS-so (open O), double s = “ss.”
- sair: sah-EER (final r is a light tap).
- é que: EH k(uh) (the que vowel is very reduced).
- estou: sh-TOH (initial “es-” before consonant sounds like “sh”).
- a fazer: uh fah-ZEHR (voiced “z” in fazer).
- transferência: trahn-sfuh-REN-see-uh (ç = “s”).
- urgente: oor-ZHEN-te (g before e = “zh”).
Can I move agora to the front: Agora não posso sair?
Yes. Agora não posso sair is very natural and puts extra emphasis on the time (“Right now, I can’t leave”). Both orders are fine.
If I replace uma transferência with a pronoun, where does it go?
Is é que also used in questions?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Não posso sair agora, é que estou a fazer uma transferência urgente to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions