Breakdown of Não posso sair agora, é que estou a fazer uma transferência urgente.
estar
to be
agora
now
poder
to be able to
fazer
to do
não
not
uma
a
sair
to leave
urgente
urgent
a transferência
the transfer
é que
it's just that
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Não posso sair agora, é que estou a fazer uma transferência urgente.
What does é que do here?
It introduces and highlights the explanation, roughly “it’s just that / the thing is.” It softens the refusal in a polite, conversational way:
- Não posso sair agora, é que… = “I can’t leave now; it’s just that…” Without é que, you’re simply stating two facts; with é que, you’re explicitly framing the second clause as the reason.
Can I use porque instead of é que?
Yes: Não posso sair agora porque estou a fazer uma transferência urgente.
- porque = direct causal “because,” a bit more neutral/straightforward.
- é que = adds a justificatory tone (“it’s just that…”), often softer and more conversational.
Is the comma before é que required?
It’s normal (and recommended) to put a comma before é que when it introduces an explanation, as in your sentence. With porque, you typically do not put a comma: … porque estou a fazer…
Why estou a fazer and not estou fazendo?
In European Portuguese, the progressive is usually formed with estar a + infinitive: estou a fazer (“I’m doing”). The gerúndio form (estou fazendo) is standard in Brazil; in Portugal it sounds Brazilian/informal and is not the default.
Could I say Estou a transferir dinheiro instead of fazer uma transferência?
Yes. Both are natural:
- Estou a transferir (dinheiro).
- Estou a fazer uma transferência (bancária). The noun phrase with fazer is very common; verbs like efetuar/realizar are more formal: Estou a efetuar uma transferência.
What’s the difference between agora and já here?
- agora = now (in general, at this time): Não posso sair agora.
- já can mean “right now/immediately”: Não posso sair já = “I can’t leave right away.”
- Be careful: Já não posso sair means “I can no longer leave.”
Why sair and not ir embora, partir, or deixar?
- sair = to go out/leave a place (most common, neutral): Não posso sair agora.
- ir embora = to go away/leave (colloquial; similar outcome): Não posso ir embora agora.
- partir = to depart (trains, flights; more formal/literal).
- deixar = to leave something/someone behind (not for leaving a place yourself).
Does não posso mean “not allowed” or “not able”?
It can mean either, depending on context:
- Not permitted: “I’m not allowed to leave now.”
- Not able: “I can’t (manage to) leave now.” Here, the explanation that follows makes it “not able because I’m busy.” For pure inability, não consigo is clearer; for advice/obligation, não devo = “I shouldn’t.”
Do I need de after sair?
Only if you name the place you’re leaving: sair de + place (e.g., sair de casa). With no place specified, just sair: Não posso sair agora.
Why uma transferência (indefinite) and not a transferência (definite)?
Because you’re introducing the transfer as new, non-specific information. Use a transferência if it’s a specific one both speaker and listener already know about.
Why is the adjective after the noun (transferência urgente)?
In Portuguese, adjectives typically follow the noun: uma transferência urgente. Placing it before (uma urgente transferência) is unusual and tends to sound literary or emphatic.
Any pronunciation tips (European Portuguese)?
Approximate cues:
- Não: nasal “ow” (like “now” but nasalized).
- posso: POS-so (open O), double s = “ss.”
- sair: sah-EER (final r is a light tap).
- é que: EH k(uh) (the que vowel is very reduced).
- estou: sh-TOH (initial “es-” before consonant sounds like “sh”).
- a fazer: uh fah-ZEHR (voiced “z” in fazer).
- transferência: trahn-sfuh-REN-see-uh (ç = “s”).
- urgente: oor-ZHEN-te (g before e = “zh”).
Can I move agora to the front: Agora não posso sair?
Yes. Agora não posso sair is very natural and puts extra emphasis on the time (“Right now, I can’t leave”). Both orders are fine.
If I replace uma transferência with a pronoun, where does it go?
Two common options in EP:
- Attach to the infinitive: Não posso fazê-la agora.
- Or place it before the finite verb (negation attracts it): Não a posso fazer agora. Note the hyphen and accent in fazê-la (to keep the stress).
Is é que also used in questions?
Yes, to add focus/emphasis: Quem é que fez isto?, Onde é que moras? In your sentence, it’s not a question-word focus but a justificatory é que introducing a reason.
Is the whole sentence formal or informal?
Neutral-to-conversational. It’s perfectly fine at work. To sound a bit more formal, you could say Não posso sair neste momento, porque estou a efetuar uma transferência urgente.