Breakdown of Vou fazer ovos na frigideira pequena, com a tampa para não salpicar.
ir
to go
em
in
com
with
não
not
para
to
fazer
to make
pequeno
small
o ovo
the egg
a frigideira
the frying pan
a tampa
the lid
salpicar
to splatter
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Vou fazer ovos na frigideira pequena, com a tampa para não salpicar.
Why is it vou fazer and not farei?
In European Portuguese, the periphrastic future ir + infinitive (e.g., vou fazer) is the default for planned or near-future actions. The simple future farei exists but sounds more formal/literary or is used for distant, less certain events, strong promises, or conjecture. In everyday speech, you’ll almost always hear vou fazer. (You can also use the present for scheduled near future: Amanhã faço ovos.)
Do I need to say Eu vou, or is vou enough?
Portuguese usually drops subject pronouns because the verb ending shows the person. Vou is perfectly natural. Add Eu only for emphasis or contrast (e.g., Eu vou, tu ficas).
Is fazer ovos idiomatic, or should I say something else?
fazer ovos is fine as a general statement. If you want to be specific:
- ovos estrelados (fried eggs; also ovos fritos)
- ovos mexidos (scrambled eggs)
- ovos cozidos (boiled eggs)
- ovos escalfados (poached eggs)
With a frying pan (frigideira), you’re typically doing ovos estrelados or ovos mexidos. Verbs you may hear: estrelar ovos, fazer ovos mexidos, fritar ovos (less common than estrelar in Portugal for fried eggs).
What does na stand for, and why is it na and not no?
na = em + a (“in/on the,” feminine). frigideira is feminine, so na frigideira. If it were masculine, you’d have no (em + o).
Why is the adjective after the noun in frigideira pequena? Can I say pequena frigideira?
The neutral order is noun + adjective: frigideira pequena. pequena frigideira is also correct and can sound a bit more subjective/emphatic or stylistic. Both are fine here; meaning is essentially the same.
Could I say numa frigideira pequena instead of na frigideira pequena?
Yes. na frigideira pequena = “in the small frying pan” (specific/known). numa frigideira pequena = “in a small frying pan” (non-specific). Choose based on definiteness.
Do I need the comma before com a tampa?
It’s optional. With the comma, com a tampa reads as an added circumstance (you’ll cook with the lid on). Without it, frigideira pequena com a tampa reads more as one descriptive noun phrase (“the small frying pan with the lid”), i.e., a property of the pan. The comma helps clarity.
Does com a tampa mean “with the lid on”? How is it different from com tampa?
- com a tampa: definite, the specific lid, and it usually implies you’ll have it on while cooking.
- com tampa: indefinite, “with a lid” as a characteristic (a lidded pan), not necessarily on right now.
You can also say com a frigideira tapada or tapada com a tampa (“covered with the lid”).
Why para and not por here?
para expresses purpose/goal (“in order to”): com a tampa para não salpicar. por is for cause, means, price, duration, etc., and isn’t used for purpose in this way.
Could I say para que não salpique instead of para não salpicar?
Yes. para + infinitive (para não salpicar) is very common and neutral, especially in speech. para que + present subjunctive (para que não salpique) is a bit more formal/explicit and is often used when you want to emphasize a different subject in the subordinate clause. In everyday European Portuguese, the infinitive of purpose is frequent even if subjects don’t strictly match.
Who is the subject of salpicar here? Doesn’t salpicar need an object?
Literally, salpicar is transitive (e.g., salpicar a bancada). But in everyday speech it’s often used intransitively to mean “to splatter”: para não salpicar (“so it doesn’t splatter”). The understood subject is the oil/grease/eggs. If you want to be explicit, say para o óleo não salpicar or use a noun: para evitar salpicos.
Where does não go with an infinitive?
Put não right before the infinitive: para não salpicar. With pronouns, não triggers proclisis, so the pronoun also goes before the infinitive: para não se queimar, para não o sujar.
Do I need an article before ovos? Why not os ovos?
Bare plurals are common as indefinite direct objects: Vou fazer ovos (“I’m going to make some eggs”). Use os ovos for specific, known eggs: Vou fazer os ovos que comprei ontem.
Is salpicar the usual verb in Portugal? Any alternatives?
Yes, salpicar is standard for grease/oil splattering. Alternatives:
- Use the noun: para evitar salpicos
- Colloquial personification: o óleo salta / está a saltar (“the oil is jumping”) In Brazil you’ll also hear espirrar (óleo) for “to splatter”; in Portugal espirrar is mainly “to sneeze.”
Any quick pronunciation tips for tricky words here?
- frigideira: roughly “free-zhee-DAY-ruh” (zh like in “measure”; final -a is relaxed).
- salpicar: “sull-pee-KAR” (first vowel reduced; stress on -car).
- vou fazer: “voo fah-ZEHR” (final -r lightly tapped in EP).
Is there a more colloquial way to say “small frying pan”?
Yes, the diminutive frigideirinha (“little frying pan”) is common and friendly. For neutral description, frigideira pequena is perfect.