Breakdown of Os dados acabaram no meu telemóvel, por isso vou usar a rede da biblioteca.
meu
my
de
of
ir
to go
em
on
por isso
so
usar
to use
a rede
the network
a biblioteca
the library
o telemóvel
the mobile phone
os dados
the data
acabar
to run out
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Os dados acabaram no meu telemóvel, por isso vou usar a rede da biblioteca.
Why is it os dados acabaram and not acabei os dados?
Because os dados is the subject. Acabar here is intransitive: “the data ran out.” Eu acabei os dados would mean “I finished the data (files),” which sounds odd. You can also hear Acabaram-se os dados or Fiquei sem dados.
Why is the verb plural (acabaram) and not singular (acabou)?
Because dados is plural. Use singular if the subject is singular: O pacote de dados acabou / O saldo acabou.
What does no mean exactly?
It’s the contraction em + o → no. So no meu telemóvel = “on my phone.” Feminine is na = em + a.
Why no meu telemóvel and not do meu telemóvel?
Em (→ no) expresses location/context: “on my phone.” De (→ do) expresses possession: Os dados do meu telemóvel acabaram is also correct; it just uses a possessive structure.
Is telemóvel the same as celular?
Yes. Telemóvel is European Portuguese. In Brazil, people say celular. You may also hear telefone (more general). Common PT abbreviation: tlm.
Do I need to say dados móveis instead of just dados?
Not necessarily. In context, dados is understood as mobile data. To be explicit, say os dados móveis or o pacote de dados. Avoid os meus dados here—it can mean “my personal data/files.”
What are some natural alternatives a Portuguese person might say?
- Fiquei sem dados (no telemóvel).
- Acabaram-se os dados (no telemóvel).
- Acabou-me o plafond de dados. (very PT-PT; “allowance”)
- Já não tenho dados no telemóvel.
Why use por isso here? Could I use então or portanto?
- por isso = “so/therefore,” neutral and very common.
- então = informal/conversational connector.
- portanto = more formal or written.
- logo = rather formal/literary.
- por isso é que = “that’s why,” adding emphasis to the cause.
Do I need a comma before por isso?
Yes, typically. It links two main clauses, so write “…, por isso …”. At sentence start: Por isso, vou usar…
Why da in da biblioteca?
da = de + a (of/from + the, feminine). biblioteca is feminine. With a masculine noun you’d use do = de + o (e.g., o Wi‑Fi do café).
Does rede mean Wi‑Fi? Could I say Wi‑Fi instead?
rede means “network” in general; with da biblioteca, it naturally refers to the library’s Wi‑Fi. It’s also very common to say o Wi‑Fi da biblioteca or a Internet da biblioteca.
Should it be vou usar or usarei?
In speech, the near future ir + infinitivo is preferred: vou usar. usarei is correct but sounds more formal/distant or for predictions.
Is vou a usar ever correct?
Not for the future. Use ir + infinitivo with no preposition: vou usar. ir a + infinitivo appears in other, specific expressions (e.g., fui a saber) and isn’t used here.
Could I say Vou ligar-me à rede da biblioteca?
Yes. ligar-se a = connect to. Note a + a → à: ligar-me à rede. Vou usar a rede focuses on using it; Vou ligar-me à rede focuses on connecting.
Can I replace the second clause with porque?
No. porque = because (introduces the cause). Your sentence expresses a result: “…, por isso …”. If you want porque, flip the order: Vou usar a rede da biblioteca porque os dados acabaram…
Is it usar a rede or usar da rede?
Usar takes a direct object: usar a rede. The da here marks possession (a rede da biblioteca), not the verb’s complement.
Do I have to include meu in no meu telemóvel?
In European Portuguese, possessives normally take the article: o meu telemóvel; after em, it’s no meu telemóvel. You can also hear no telemóvel when it’s obvious you mean your own phone.
Any quick pronunciation tips (European Portuguese)?
- dados ≈ DAH-doosh (final s often like English bold sh).
- acabaram with reduced vowels; final -m nasalizes: uh-kah-BAH-ruŋ.
- telemóvel stress on mó: teh-luh-MAW-vel.
- por isso often links: p’RIS-soo (the r carries over).
- biblioteca: bee-blee-oo-TEH-kah (unstressed vowels reduced).